Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] ウクレレにありがちなイントネーションの乏しさをなくす新技術が使われています。 第一フレットとナットとの間の距離を埋め合わせたことにより、オープンコー...

翻訳依頼文
Uses new technology to eliminate poor intonation common with ukuleles.

By compensating the distance between the first fret and the nut we are able to make open chords sound as smooth as silk.

The Movable Saddle: Traditional straight saddles on a ukulele or any other fretted instrument are detrimental to good intonation. With nylon strings even “compensated saddles” are a complete fallacy. The issue is that nylon strings are by their nature, inconstant. After much testing we found the only way to improve on this is to create movable saddle technology to allow the player to adjust the amount of compensation for each string. No tools are required and adjusting the intonation is as easy as pouring milk on cereal.
gloria さんによる翻訳
ウクレレにありがちなイントネーションの乏しさをなくす新技術が使われています。

第一フレットとナットとの間の距離を埋め合わせたことにより、オープンコードをシルクのようになめらかにすることができました。

可動サドル:伝統的なウクレレのストレートサドルや、その他のフレットは良いイントネーションを出すのに不向きです。ナイロンストリングには、「補正済サドル」でさえも全くダメです。問題はナイロンストリングはその性質上変質しやすいということです。たくさんのテストをした結果、我々はこれを改善する唯一の方法は可動サドル技術を作ってプライヤーが各ストリングの補正量を調整できるようにすることでした。ツールは一切不要で、イントネーションの調整はシリアルにミルクを注ぐくらいに簡単です。
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
716文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,611円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
gloria gloria
Senior
英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に携わっています。
得意分野は契約書、法務関連文書、特許、科学・技術・工...
相談する