Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1 初めまして。日本に住む○○と言います。 2 ちりめん本をコレクションしておりドイツ国内の古書店を色々と探しております。 3 安価で探して頂く事は可能で...

この日本語から英語への翻訳依頼は newbie_translator さん sujiko さん meissa さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 170文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

soundlikeによる依頼 2013/12/23 09:30:29 閲覧 1374回
残り時間: 終了

1 初めまして。日本に住む○○と言います。
2 ちりめん本をコレクションしておりドイツ国内の古書店を色々と探しております。
3 安価で探して頂く事は可能でしょうか??
4 支払いはpaypalもしくは友人から代理での銀行振込が可能です。発送は日本への直送が不可能ならドイツ国内に住む友人宅での受け取りが可能です。
5 良いお返事お待ちしております。

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/23 09:40:02に投稿されました
1 Nice to meet you. I am oo who lives in Japan.
2 I am collecting Crepe books and I am looking in various bookstores within Germany.
3 Is it possible to look for cheap prices??
4 It is possible to pay using Paypal or through money transfer from my friend. If it is not possible to directly send to Japan, then it is possible to have a friend living in the country to receive it.
5 I am looking forward for a favorable response.
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/12/23 09:37:12に投稿されました
1. How do you do? My name is ○○ who lives in Japan.

2.I collect Chirimen book, and am looking for the one in book stores of used book in Germany.

3. Can you look for it at low price?

4. I can pay it by Paypal or transfer in bank as proxy of friend. If I cannot send it directly to Japan, I can receive it at friend's house in Germany.

5. I am looking forward to your positive reply.
meissa
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/12/23 09:49:32に投稿されました
1. How do you do. I am oo from Japan.
2. I am collecting Crepe-paper books and searching in german antiquarian bookshops.
3. Could you possibly have some of those items I'm looking for, at a low price?
4. Payment can be via paypal or through bank transfer from a friend acting as proxy. If shipping directly to Japan is not possible, then my friend who resides in Germany could receive the package.
5. I will looking forward to your reply.

クライアント

備考

ちりめん本:明治時代から昭和の初めころに発行された本

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。