Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語からアラビア語への翻訳依頼] In theory, the movie's subject is Wall Street, or more accurately the Wall St...

翻訳依頼文
In theory, the movie's subject is Wall Street, or more accurately the Wall Street mentality, which is just a more clean-scrubbed version of the gangster mentality showcased in Scorsese's "Mean Streets," "GoodFellas" and "Casino" (one could make a case that guys like Belfort are the ones who pushed the Vegas mob out of Vegas). But when people ask me what the film is about, I tell them that like a good many films by Scorsese—who overcame a prodigious cocaine problem in the early '80s—at its root, it's about addiction: a disease or condition that seizes hold of one's emotions and imagination, and makes it nearly impossible to picture any life but the one you're already in.
A
mohadali さんによる翻訳
ان موضوع الفيلم نظريا هو وول ستريت او لنكون اكثر دقه هو عقليه وول ستريت و التي هي عبارة عن نسخه اكثر نشذيبا من عقليه رجل العصابات معروضه في افلام سكورسيزي الشوارع الخبيثه و الرفاق الصالحون و كازينو ( ان المريء يستطيع ان يكون حجه ان فتيان مثل بيلفورت هم الرجال الذين دفعوا مافيا فيجاس خارج فيجاس ) . و لكن عندما يسالني الناس عم ماذا يدور الفيلم ؟ اخبرهم انه مثل افلام جيده عديده لسكورسيزي- و الذي تغلب علي مشكله عويصه لادمان الكوكايين في اوائل الثمانينات - في ا جذورها تدور حول الادمان : مرض او حالة تجتاح و تتحكم في مشاعر و خيال الشخص و تجعل من شبه المستحيل ان تصور اية حياة اخري غير التي تحياها

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
680文字
翻訳言語
英語 → アラビア語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,530円
翻訳時間
約3時間
フリーランサー
mohadali mohadali
Standard
I have a fluent knowledge of both English and Arabic,