Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[フランス語から日本語への翻訳依頼] 141 フランスで販売されているものと比べると問題のないダイキンMC70LVMの商品見本のためのフィルターは好都合な値段です。 928 こんにち...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は rasinblancs さん kaolie さん 3_yumie7 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 275文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

okotay16による依頼 2013/12/19 07:23:23 閲覧 2578回
残り時間: 終了

関税が発生した場合はご連絡下さい
当ショップが全額負担致しますのでご安心下さい
請求書添付

141
Filtre pour la référence DAIKIN MC70LVM sans problème a prix très avantageux par rapport à ce qui est vendu en France

928
Bonjour, le colis est bloqué au change, on me dit qu'il faut que vous fassiez une réclamation.
Merci d'avance.

rasinblancs
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/12/19 07:44:22に投稿されました
141
フランスで販売されているものと比べると問題のないダイキンMC70LVMの商品見本のためのフィルターは好都合な値段です。

928
こんにちは、荷物は両替所で止められています。ですので異議申し立てをしなければならないと聞いたことがあります。
よろしくお願いします。
rasinblancs
rasinblancs- 11年弱前
Merci de me contacter si c'est exempté de douane. Ne vous inquiétez pas. Nous prenons la somme totale en charge.
Document joint : une facture

おそらく、日本語は仏語に訳すのだと後から思いましたので、コメント欄に書かせていただきました。こちらが前半部の仏語訳です。
rasinblancs
rasinblancs- 11年弱前
Siのところを大文字に訂正しました。
Merci de me contacter. Si c'est exempté de douane. Ne vous inquiétez pas. Nous prenons la somme totale en charge.
Document joint : une facture
kaolie
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/12/19 08:12:19に投稿されました
Ne vous inquietez pas. En cas de frais de douane à payer , c'est à nous de prendre le charge.
ci-joint la facture.
kaolie
kaolie- 11年弱前
すみません。 フランス語を日本語だったのですね。 141 商品番号DAIKIN MC70LVM 問題ありません。フランスで売られているものと比べてお手頃なお値段です。 928 こんにちは。荷物は税関(ここのCHANGEの意味が分りかねるのですが文面から見て税関のことを言いたいのだと思います。)で止められています。受け渡しの申請をしなくてはいけないそうです。よろしくお願い致します。。。。。になります。
3_yumie7
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/12/19 08:24:35に投稿されました
Pourriez-vous nous contacter au cas où des droits de douines son chargés ?
Soyez assurés que nous couvrirons toutes les dépenses de droits de douines.
Veuillez ajouter une facture.

141
ダイキンMC70LVMのフィルターは問題ありません。価格はフランスで販売されているものに比べればかなりお買い得です。

928
こんにちは。荷物は留められています。貴方の方から申し立てをしないといけないと言っています。よろしくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。