Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] 359 注文した鋸が今日までにまだ届いていません、何かあったんですか? 917 あなたの方で、今回発生した関税をもう少しはっきりと明示してくれて...
翻訳依頼文
359
Ich hab die bestellte Säge bis heute nicht erhalten!! Gibt es ein Problem?
917
Es wäre schön, wenn Sie etwas deutlicher auf anfallende Zollgebühren hinweisen würden,
dann wäre mir bei Anlieferung des Artikels nämlich die Überraschung erspart geblieben auf die Kaufsumme noch einmal 13,06 € zahlen zu müssen. Für den Preis von 73€ hätte ich diese Säge auch direkt in Deutschland bekommen können und hätte mir die Zollgebühren gespart. In das Kleingedruckte schaut bei Onlinebestellungen kaum einer
Trotzdem noch ein kleines Lob: Die Bestellung wurde sehr schnell ausgeführt
529
nein wir wollen die Bestellung nicht abbrechen, wollte nur wissen wann die Bestellung bei uns eintrifft
関税が発生した場合はご連絡下さい
当ショップが全額負担致しますのでご安心下さい
請求書添付
Ich hab die bestellte Säge bis heute nicht erhalten!! Gibt es ein Problem?
917
Es wäre schön, wenn Sie etwas deutlicher auf anfallende Zollgebühren hinweisen würden,
dann wäre mir bei Anlieferung des Artikels nämlich die Überraschung erspart geblieben auf die Kaufsumme noch einmal 13,06 € zahlen zu müssen. Für den Preis von 73€ hätte ich diese Säge auch direkt in Deutschland bekommen können und hätte mir die Zollgebühren gespart. In das Kleingedruckte schaut bei Onlinebestellungen kaum einer
Trotzdem noch ein kleines Lob: Die Bestellung wurde sehr schnell ausgeführt
529
nein wir wollen die Bestellung nicht abbrechen, wollte nur wissen wann die Bestellung bei uns eintrifft
関税が発生した場合はご連絡下さい
当ショップが全額負担致しますのでご安心下さい
請求書添付
rio_dje
さんによる翻訳
359
注文した鋸が今日までにまだ届いていません、何かあったんですか?
917
あなたの方で、今回発生した関税をもう少しはっきりと明示してくれていたら、商品が届いたときに、取引時の合計金額より13,06€余計に払わなければならないなんていうショックを受けずに済んだのに。
73€かかるんだったらこの鋸ドイツで直接買えたし、そしたら関税払わなくて済んだんです。
オンライン注文の時に出る、小さい字で書かれた注意書きなんてほぼ誰も読まないですよ。
ただ一つだけ称賛できるとすれば、注文がすごくスムーズにできたことです。
529
いいえ、注文はキャンセルしません。ただ注文商品がわれわれの元にいつ届くのかを知りたいだけだったんです。
Bitte kontaktieren Sie uns, falls Zoll entstanden wäre.
Wir ersetzen Ihnen die komplette Zollgebühren. Bitte machen Sie keine Sorge.
Bei diesem Fall fügen Sie bitte Rechnungen an.
注文した鋸が今日までにまだ届いていません、何かあったんですか?
917
あなたの方で、今回発生した関税をもう少しはっきりと明示してくれていたら、商品が届いたときに、取引時の合計金額より13,06€余計に払わなければならないなんていうショックを受けずに済んだのに。
73€かかるんだったらこの鋸ドイツで直接買えたし、そしたら関税払わなくて済んだんです。
オンライン注文の時に出る、小さい字で書かれた注意書きなんてほぼ誰も読まないですよ。
ただ一つだけ称賛できるとすれば、注文がすごくスムーズにできたことです。
529
いいえ、注文はキャンセルしません。ただ注文商品がわれわれの元にいつ届くのかを知りたいだけだったんです。
Bitte kontaktieren Sie uns, falls Zoll entstanden wäre.
Wir ersetzen Ihnen die komplette Zollgebühren. Bitte machen Sie keine Sorge.
Bei diesem Fall fügen Sie bitte Rechnungen an.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 720文字
- 翻訳言語
- ドイツ語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,620円
- 翻訳時間
- 約2時間
フリーランサー
rio_dje
Starter
主にドイツ語=日本語の翻訳に携わろうと予定しています。
ドイツでのインターンシップで、旅行の約款をドイツ語から日本語に翻訳したり、ドイツ語圏の顧客の問い...
ドイツでのインターンシップで、旅行の約款をドイツ語から日本語に翻訳したり、ドイツ語圏の顧客の問い...