Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語からロシア語への翻訳依頼] Melvil Poupaud delivers a studied, sensitive performance as Laurence that doe...

翻訳依頼文
Melvil Poupaud delivers a studied, sensitive performance as Laurence that doesn't feel as showy as it could have. It's a worthy depiction of a trans* person to add to the gaunt ranks of our media representation. While Poupaud is effective in approximating feminine mannerisms, Swank blows him out of the water. Her performance captures a kind of inherent tension that is gender dysphoria, or gender identity disorder. She's exactly the right kind of nervous at all times, walking a tightrope between Brandon Teena's interior and exterior fear. It's just a far more helpful, caring reflection of the mindset than Poupaud's proficient drag show.
polina_83 さんによる翻訳
Мелвил Поупод представил нам проработанную, точную работу в роли Лоуренса, да так что его игра не выглядит так безвкусно как могла бы выглядеть. Это достойное описание транс-человека, как доплонение к уже существующим мрачным категориям в нашей среде. Пока Поупод успешно изображает женскую манерность, Суонк просто сносит его на повал. Её игра иллюстрирует вид врождённой поталогии под названием гендерная дисфория, или нарушение гендерной принадлежности. Она отлично выдерживает нужное состояние нервозности на протяжении фильма, баллансирует как канатоходец между внутренним состоянием как Брэндон Тинна и внешним страхом. Это просто намного более любезное, заботливое отражение склада ума, чем искустное шоу трансвеститов в исполнении Поупод.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
643文字
翻訳言語
英語 → ロシア語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,447.5円
翻訳時間
1日
フリーランサー
polina_83 polina_83
Starter (High)
Hello,
My name is Polina Lymareva. I was born and raised in Russia. I was a...