Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼] It all really boils down to an eternal question: Should a film depicting a me...
翻訳依頼文
It all really boils down to an eternal question: Should a film depicting a member of an oppressed, in this case mostly invisible, minority group be required to explore their outlook, or should art be able to exist on its own terms? Does a film need to eat up a significant portion of its runtime giving exposure to its real world issue many are unaware of, or can it use that issue for its own narrative and thematic goals without bothering with that? It's somewhat unfair to critique a film for not being what it isn't, but shouldn't the artist offer insight into the issue his art is purporting to illuminate?
T
T
helen_potter
さんによる翻訳
Tudo acaba voltando ao mesmo problema: será que um filme que conta a história de um membro de uma minoria, nesse caso, praticamente invisível, deve, obrigatoriamente, explorar o seu ambiente, ou a arte deve ser capaz de existir por si só? Será que um filme deve desperdiçar parte significativa do seu tempo de duração dando detalhes da realidade em questão, sobre a qual a maioria não tem a menor ideia, ou pode usá-lo para sua própria narrativa ou objetivos temáticos sem se preocupar com isso? Não parece muito justo julgar um filme por ele não ser o que não é, mas será que o artista não deveria apresentar pontos de vista sobre o objeto que sua arte pretende elucidar?
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 612文字
- 翻訳言語
- 英語 → ポルトガル語 (ブラジル)
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,377円
- 翻訳時間
- 約2時間
フリーランサー
helen_potter
Standard
Women and Film: Both Sides of the Camera, Ann Kaplan, tranlated as A mulher e...