Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先ずは、何度も繰返しますが送料のことを貴方に理解して貰いたいと思っています。 そこでコマースを使ってエコノミーでUSへ送る商品の送料を計算している画像を...

この日本語から英語への翻訳依頼は iluvsnoopy228 さん 3_yumie7 さん rasinblancs さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 479文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

pierreによる依頼 2013/12/18 01:17:55 閲覧 986回
残り時間: 終了

先ずは、何度も繰返しますが送料のことを貴方に理解して貰いたいと思っています。

そこでコマースを使ってエコノミーでUSへ送る商品の送料を計算している画像を送って下さい。

送料の間違いの原因が分ると思います。

例えばドロップへ置いた画像を参考にして下さい。

私が考えているのはコマースを使って商品を問題なくイーベイへ出品できるようになったら次のステップとして商品を効率よく探す方法を貴方に教えたいと思っています。

エコノミーで発送する時は必ず小型包装物書留のエアーまたはSALを選んで下さい。









iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/12/18 01:38:57に投稿されました
First of all, and despite repeating it various times, I would like you to understand the matter about the shipping fee.

With that, please send the image for the shipment calculation of the product send to US using commerce and economy.

I think I understand the reason for the erroneous shipping fee.

Please use the example image placed in drop as a reference.

I think that it was not a problem with using commerce, and once it is possible to display the products, I want to teach you the method to search for effective products as the next step.

When shipping via economy, please ensure to choose the small size packaging registration area or SAL.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/18 01:52:21に投稿されました
As I have written repeatedly, I would like you to understand about the shipping cost.
So, please send an image in which you calculate the shipping cost of an item to the United States with eonomy mail using a commerce.
I think you will understand the cause of the mistake.
For exemple, use an image which was put on drop.
What I have in mind is that when you can sell the items on eBay without problem, I would like to tell you as the next step how to look for items effectively.

When you ship the items out with economy mail, please make sure to select 'registered small packets Air or SAL mails'.

小型包装物で送る場合重さが2Kまでという制限がありますが、安く送れるメリットがあります。

私たちが使う発送方法は、エア・SALそしてEMSです。それ以外の発送方法は特別な指示がない限り使いません。

貴方に探して貰うカテゴリのコレクタブル、TVゲーム、玩具で現在日本人セラーがイーベイで売っているシェアの50%近くを占めています。

毎日のように新しい商品が日本で販売されているということです

貴方が商品を探す方法をより深く理解すれば貴方は週に50製品をイーベイに出品するのは簡単だと思います

iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/12/18 01:46:15に投稿されました
The weight limit is up to 2K when sending a small size package so it has an advantage of being sent out cheaper.

The shipping method that we use are Air SAL and EMS. We do not used other shipping methods unless specifically instructed.

The collectibles, TV games, and toys that you ask me to search for you currently makes up nearly 50% of the selling shares for Japanese sellers in eBay.

New products are being sold in Japan on a daily basis.

I think it is simple for you to display 50 products per week on eBay if you have a deeper understanding of the method on searching the products.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/18 01:59:03に投稿されました
When you send with a small package, there is a limit of the weight of 2 kg, but you have an advatage to send cheaply.

The shipping method which we use is Air, SAL and EMS. We do not use other method unless we receive a special instruction.

The category which I ask you to look for, collectable, TV games and toys occupy nearly 50% of the share that Japanese sellers sell on eBay.
It means that new items are selled in Japan on a daily basis.
If you understand deeply the way to find items, I think it will be easy to get 50 products up per week on eBay.
3_yumie7
3_yumie7- 11年弱前
訂正:It means that new items are selled →it means that new items are sold すみません。
rasinblancs
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/12/18 02:01:52に投稿されました
There is a weight limit that to 2kg if you send with a small packet, but you have an advantage to be able to send it more cheap.

We use EMS and SAL to send the products. We don't use different ways for delivery generally unless there are specific instructions to other delivery way.
.
Actually, the products that I want you to find such as collectible, TV games, and toys are
Japanese sellers are selling on eBay have about 50% share of the market.

New products go on sale every day in Japan.

I think it is not difficult for you to sell 50 products per week at eBay, if you understand well how you should look for the products.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。