Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品が破損して届いたとの連絡を聞き大変残念に思っています。 今、同一商品の在庫がないため、先ほど仕入れの発注を行いました。4~5日後には、商品を発送できる...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yukifujimuraによる依頼 2013/12/16 18:46:17 閲覧 585回
残り時間: 終了

商品が破損して届いたとの連絡を聞き大変残念に思っています。
今、同一商品の在庫がないため、先ほど仕入れの発注を行いました。4~5日後には、商品を発送できると思います。今度発送する際は、三重に包装して壊れないようにお送りしたいと思います。壊れた商品の返却は不要ですので、壊れた商品は処分していただければ幸いです。また、新しい商品をお送りすることよる追加の料金は発生しませんので、ご安心ください。商品発送時にはご連絡いたします。今しばらくお待ちくださいますようお願い申し上げます。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/16 18:52:15に投稿されました
I deeply regret to hear that the item you received had damage.
As we do not have stock of the same item now, we have ordered it. We can probably send out the item in 4 to 5 days. Next time we'd like to make the triple packing so it won't break. You don't have to return the broken item, so we appreciate you discard it. Also there will be no additional charge for sending a new one, so please do not worry about it. We will inform you when we dispatch the item. Please kindly wait a little more.
yukifujimuraさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/12/16 18:51:42に投稿されました
We feel very sorry to hear that product was broken.
We don't have the same product in inventory, and we ordered it a couple of minutes ago.
We assume that we can send it in 4 to 5 days.
When we send next time, we are going to send by wrapping threefold to prevent being damaged.
You don't have to send back the broken product to us, and you can dispose it by yourself.

Please do not worry as we don't request you additional fee by sending a new product.
We will inform you when we send it.
We request that you wait for a while to receive it.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/16 18:54:05に投稿されました
I am very sorry to hear that the item was delivered with damage.
Because we do not have same item now, we have made the back order a while ago.
I think we will be able to ship the item after 4 to 5 days.
I think we will pack the item with three layered packing when we will ship the item next time.
It is not needed to return the damaged item so it is a great help for us if you could dispose it.
And, please don’t worry that you will not incur additional charge for shipping the new item. We will get back to you upon shipping. I appreciate if you could wait a little more time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。