Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語からフランス語への翻訳依頼] I can't believe it either, because Do is a bit of a dud. Plus, who gets weird...

翻訳依頼文
I can't believe it either, because Do is a bit of a dud. Plus, who gets weirdly clingy like this in their 20s? Snap out of it, girl, you have a brain and a career. Use them.
From there, "Trap for Cinderella" hops back and forth between the present day, with "Micky" or whoever she is figuring out what really happened between her and Do, and flashbacks to ominous topless sunbathing trips and drives along high, sheer cliffs in an expensive convertible. The normally formidable Frances de la Tour goes to waste in a couple of quick scenes as Micky's aunt; she supposedly serves as a key piece of the puzzle but barely gets the opportunity to register.
Then again, Softley doesn't invest much effort in his lead characters, either. Rather than taking the time to develop these women as recognizable people who find themselves in a dangerous situation we care about, he presents them as types and makes them pawns in an elaborate (and increasingly preposterous) game.
The only thing that's disturbing here is the misogynistic perpetuation of the myth that women are jealous creatures hell-bent on destroying each other—or making out, whichever comes first.
aud_saw1 さんによる翻訳
Je ne peux pas y croire non plus, puisque Do est un peu louche. De plus, qui est-ce qui devient bizarrement collante comme ça durant la vingtaine? Réveille-toi, bon sens, t'as un cerveau et une carrière. Utilise-les.
Depuis, "L'attrape pour Cendrillon" va et vient entre le jour présent, où elle essaie de compredre ce qui c'est passé entre elle et Do avec "Micky" ou qui que ce soit qui l'aide, et des retours en arrière à de calamiteux voyages de bronzage sans haut et des promenades en décapotable le long de falaises escarpées. Frances de la Tour, normallement une actrice formidable, se voit gaspillé en quelques scènes rapides durant lesquelles elle incarne le tante de Micky; elle serait supposément une pièce importante du mystère, mais a à peine l'opportunité d'apparaître.
Qui plus est, Softley n'investit pas beaucoup d'effort dans la création de ses personnages principaux. Plutôt que de prendre le temps de développer ces femmes et de les façonner en personnages reconnaissables qui se retrouvent dans des sitations difficiles auquelles nous portons attention, il les présente comme clichés et les transforme en pions dans un jeu élaboré (et de plus en plus grotesque).
La seule chose qui soit vraiment troublante ici est la perpétuation du mythe misogynique que les femmes sont des créatures jalouses qui ne pensent qu'à se détruirent entre elles - ou d'embrasser le premier venu, quel que soit la situation qui se présente en premier.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1151文字
翻訳言語
英語 → フランス語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,590.5円
翻訳時間
約21時間
フリーランサー
aud_saw1 aud_saw1
Starter
Hi!
I'm French Canadian, attending an English-speaking university, and learn...