商品タイトルをオーダー商品にしていたのですが、先に違う方に落札されてしまいました。
キャンセル依頼をしたのですが、急ぎで欲しいと言われたので断りきれませんでした。
既に再度注文しましたが、本日注文先から◯の在庫が見つからないので少し待っていて欲しいと言われました。
貴方に対して申し訳ないので、料金は頂かずに商品を発送させて頂こうと思います。
このお取引に料金は発生しません。
お支払いは1月で構いません。では1月まで◯と◯をお取り置きして置きすので、お支払い出来る時にまたメール下さい。
翻訳 / 英語
- 2013/12/15 00:52:57に投稿されました
I made the product title to the order product and bid on the wrong one a while ago.
I made a cancel request but I was told that I need to do it urgently so I was not able to decline it.
I already re-ordered but I was told if I can wait a little more by the recipient of the order since they could not locate it in the warehouse of ◯.
I am sorry about this so I am sending the product without receiving the fee.
I will not issue a fee for this transaction.
It is alright to make the payment by January. I will be placing ◯ and ◯ in reserve until January so please mail me once you are able to make the payment.
I made a cancel request but I was told that I need to do it urgently so I was not able to decline it.
I already re-ordered but I was told if I can wait a little more by the recipient of the order since they could not locate it in the warehouse of ◯.
I am sorry about this so I am sending the product without receiving the fee.
I will not issue a fee for this transaction.
It is alright to make the payment by January. I will be placing ◯ and ◯ in reserve until January so please mail me once you are able to make the payment.
★★☆☆☆ 2.0/1
評価
50
翻訳 / 英語
- 2013/12/15 01:00:18に投稿されました
im afraid to tell you but the other person already purchasethe product and i tried to cancel his or her order but he or she told me to hurry to make me feel hqrd to cancel. and i orderd products again but they dont have any stocks so we still needvtime,so im feel so sorry to you so ill give you that by free.
you dont ned to pay forbthis.
you can pay me in januar. we will keep 0 and 0 till january,email me when you readybto pay.
you dont ned to pay forbthis.
you can pay me in januar. we will keep 0 and 0 till january,email me when you readybto pay.
★☆☆☆☆ 1.5/2