Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私のWebショップのアドレスは以下のとおりです。 Webショップは今工事中なのでまだ商品は出していません。 ヤフーオークションのアドレスも載せておきま...

この日本語から英語への翻訳依頼は 12kitsune_ さん serenity さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 44分 です。

falconによる依頼 2011/04/25 21:11:10 閲覧 2232回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私のWebショップのアドレスは以下のとおりです。
Webショップは今工事中なのでまだ商品は出していません。
ヤフーオークションのアドレスも載せておきます。
私はこの仕事をサイドビジネスとして4年行っています。
あなたの商品もいくつか売ったことがあります。
日本人はこのようなマイナーな商品が大好きです。
しかし、少し高すぎるのであまり売れません。
今回安く仕入れることができれば必ず売れると思っています。
それと仕入れる商品の数量を以下のように変更してください。

12kitsune_
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/25 22:15:01に投稿されました
The address of my Web-Shop is as follows.

As the Web -Shop is currently under construction, it is not possible to display the products yet.

Yahoo Auction address is also available.

I've done this job as a side business for four years now and I happened to sell some of your products too.

Japanese people love this kind of minor goods, but, since they are a bit too expensive, the sellings are not so good.

If this time would be possible to stock them at a lower price, I'm sure they will sell well.

Thus, I would like you to change also the quantity of the stock items as follows.

★★★★☆ 4.0/1
serenity
評価 51
翻訳 / 英語
- 2011/04/25 21:28:01に投稿されました
My online store address is the following.
There is no item listed yet because the online store is under construction right now.
I have been doing this work as a side business for 4 years.
I have sold some of your products.
Japanese people like unique products like this.
However, it doesn't sell much because of the pricing.
I am convinced that it will sell well if I could buy in a lower price.
Can you also change the order quantity as follows?
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/04/25 22:55:01に投稿されました
My web shop address is as below.
The web shop is still under construction, so I don't put the product on it yet.
I also list the address of Yahoo auction.
I'm keep on this business for 4 years as a side business.
I've sold your several products.
We Japanese like these kind of minor products.
But it is a little bit expensive, so it doesn't sell well.
If I can buy in this time, I'm sure that it is absolutely sold.
And please change the quantity of the purchase product like below.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年以上前
評価ありがとうございます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。