Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度は、あなたに郵送した商品が破損していて大変申し訳ありません。 私は商品を保険付きの書留で送りました。 日本郵便に保険金の支払いを請求する予定です。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は matsu11765 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

hiroaki1978による依頼 2013/12/13 10:20:09 閲覧 831回
残り時間: 終了

この度は、あなたに郵送した商品が破損していて大変申し訳ありません。
私は商品を保険付きの書留で送りました。
日本郵便に保険金の支払いを請求する予定です。
今日担当者に申立てをしました。
最初に受取人様に現地の配達局に申告していただく必要があるようです。
その後、現地の配達局と日本郵便が調査をし、私に保険金の支払いをして下さるようです。
そのため、あなたの現地の配達局に商品の破損について申立てをしていただけますか?
お手数をおかけしますが、ご協力よろしくお願いいたします。

matsu11765
評価 41
翻訳 / 英語
- 2013/12/13 10:39:07に投稿されました
This time I am sorry, the product which was mailed to you is damaged.
I sent products by registered mail with insurance.
We will request the payment of insurance money Japan Post.
I had a petition today the person in charge.
There seems to be a need for you to report local delivery office first.
After that, Japan and postal delivery office of the local will survey and It seems to pay for insurance to me.
Therefore, Would you please file a petition about the damage of the product to the local delivery office ?
We apologize for the sorry to trouble, thank you for your cooperation
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/13 10:45:16に投稿されました
I apologize that the item we have shipped to you has been damaged during the shipment.
I have shipped your item by registered package with the insurance.
I am going to claim the insurance to the japan post.
I have already talked with the staff in charge at Japan post.
They have told me that the receiver is required to report the damage to the local post office.
After then, your local post office and the Japan post would conduct the investigation prior to make the insurance benefit to me.
Therefore, I would like to request you to make the report on the damage of package to your local post office delivered it. Could you do it?
I apologize for disturbing you, but thank you for your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。