Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はモスクワに3年間住んでいたので、ロシアの郵便事情について詳しいです。 私は送り状に$10の贈物と書きました。通常、ロシアでは問題なく配達されています...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん 14pon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

tamahaganeによる依頼 2013/12/12 20:02:49 閲覧 1701回
残り時間: 終了

私はモスクワに3年間住んでいたので、ロシアの郵便事情について詳しいです。

私は送り状に$10の贈物と書きました。通常、ロシアでは問題なく配達されていますが、あなたの町の税関は審査が厳しいようです。

私はあなたにメールで商品のインボイスや領収書を送ることも可能です。

あなたが荷物を受け取るためには、なにが必要ですか?

--

私は日本の剃刀コレクターの代理で商品を販売しています。

前回、大幅にディスカウトして出品しました。

今回は剃刀コレクターの要望で、値段を高くして即決にしました。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/12 20:07:03に投稿されました
As I lived in Moscow for 3 years, I know things around Russian postal service.

I wrote as a gift worth $10 on delivery slip. Usually it is delivered without any problem, but it sounds like customs check in your town is very strict.

I can send you an invoice and receipt of the item by email.

What do you need to receive the parcel?

--

I sell items on behalf of razor collectors in Japan.

Last time I listed items with big discount.

This time the razor collector requested to sell it at high and immediate price.
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/12/12 20:37:36に投稿されました
As I lived in Moscow, I know about the Russian postal services well.

I marked $10/Gift on the invoice. Usually, packages are delivered to Russia without problem, but your local customs office seems to be strict in particular.
(訳注: invoice はshipping statement かもしれません)

I can send you a merchant invoice or receipt by email.

What do you need to collect your package?

---

I am selling products on behalf of a Japanese razor collector.

Last time I listed an item with a big discount.
(商品が複数なら listed items with big discounts)

This time, as requested by the razor collector, I have elevated the price and made the item "Buy It Now".
(商品が複数なら I have elevated the prices and made the itmes
★★★★☆ 4.0/1
14pon
14pon- 11年弱前
3年、が抜けました!(I lived in Moscow) for three years

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。