翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / 1 Review / 2013/12/12 20:37:36
私はモスクワに3年間住んでいたので、ロシアの郵便事情について詳しいです。
私は送り状に$10の贈物と書きました。通常、ロシアでは問題なく配達されていますが、あなたの町の税関は審査が厳しいようです。
私はあなたにメールで商品のインボイスや領収書を送ることも可能です。
あなたが荷物を受け取るためには、なにが必要ですか?
--
私は日本の剃刀コレクターの代理で商品を販売しています。
前回、大幅にディスカウトして出品しました。
今回は剃刀コレクターの要望で、値段を高くして即決にしました。
As I lived in Moscow, I know about the Russian postal services well.
I marked $10/Gift on the invoice. Usually, packages are delivered to Russia without problem, but your local customs office seems to be strict in particular.
(訳注: invoice はshipping statement かもしれません)
I can send you a merchant invoice or receipt by email.
What do you need to collect your package?
---
I am selling products on behalf of a Japanese razor collector.
Last time I listed an item with a big discount.
(商品が複数なら listed items with big discounts)
This time, as requested by the razor collector, I have elevated the price and made the item "Buy It Now".
(商品が複数なら I have elevated the prices and made the itmes
レビュー ( 1 )
元の翻訳
As I lived in Moscow, I know about the Russian postal services well.
I marked $10/Gift on the invoice. Usually, packages are delivered to Russia without problem, but your local customs office seems to be strict in particular.
(訳注: invoice はshipping statement かもしれません)↵
I can send you a merchant invoice or receipt by email.
What do you need to collect your package?
---
I am selling products on behalf of a Japanese razor collector.
Last time I listed an item with a big discount.
(商品が複数なら listed items with big discounts)
This time, as requested by the razor collector, I have elevated the price and made the item "Buy It Now".
(商品が複数なら I have elevated the prices and made the itmes
修正後
I know about the Russian postal services well because I lived in Moscow for three years.
I marked $10/Gift on the invoice. Usually, packages are delivered to Russia without problems, but your local customs office seems to be strict in particular.
I can send you a merchant invoice or receipt by email.
What do you need to collect your package?
---
I am selling products on behalf of a Japanese razor collector.
Last time, I listed an item with a big discount.
(商品が複数なら listed items with big discounts)
This time, as requested by the razor collector, I have increased the price and made the item "Buy It Now".
(商品が複数なら I have elevated the prices and made the itmes
As I lived と書き出したらいけませんか? Because I lived と同じ意味ですが?
Last time の後ろのカンマは、別になくてもいいと思います。
訳注はレビューするところではありません。
価格を上げるを elevate といったらダメですか?
Hi, I am not an expert per say, but I believe that "As I lived" and "Because I live" has the same nuance in this case. The main reason I have edited it was because the original translation lacked "three years".
For using "elevate", I thought that it would be more natural to use "increase" instead since I usually use "elevate" when referring to positions (if that makes sense).
Sorry if I wasn't able to specifically answer your question. I like your translation very much though. It made me look at doing translations differently.:)
OK, thanks.
「3年間」は抜けていました。コメントで追加しておきました。