Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / 1 Review / 2013/12/12 20:37:36

14pon
14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
日本語

私はモスクワに3年間住んでいたので、ロシアの郵便事情について詳しいです。

私は送り状に$10の贈物と書きました。通常、ロシアでは問題なく配達されていますが、あなたの町の税関は審査が厳しいようです。

私はあなたにメールで商品のインボイスや領収書を送ることも可能です。

あなたが荷物を受け取るためには、なにが必要ですか?

--

私は日本の剃刀コレクターの代理で商品を販売しています。

前回、大幅にディスカウトして出品しました。

今回は剃刀コレクターの要望で、値段を高くして即決にしました。

英語

As I lived in Moscow, I know about the Russian postal services well.

I marked $10/Gift on the invoice. Usually, packages are delivered to Russia without problem, but your local customs office seems to be strict in particular.
(訳注: invoice はshipping statement かもしれません)

I can send you a merchant invoice or receipt by email.

What do you need to collect your package?

---

I am selling products on behalf of a Japanese razor collector.

Last time I listed an item with a big discount.
(商品が複数なら listed items with big discounts)

This time, as requested by the razor collector, I have elevated the price and made the item "Buy It Now".
(商品が複数なら I have elevated the prices and made the itmes

レビュー ( 1 )

googlybear 52 Hi there! I have been working as a...
googlybearはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/12/12 21:03:29

元の翻訳
As I lived in Moscow, I know about the Russian postal services well.

I marked $10/Gift on the invoice. Usually, packages are delivered to Russia without problem, but your local customs office seems to be strict in particular.
(訳注: invoice はshipping statement かもしれません)

I can send you a merchant invoice or receipt by email.

What do you need to collect your package?

---

I am selling products on behalf of a Japanese razor collector.

Last time I listed an item with a big discount.
(商品が複数なら listed items with big discounts)

This time, as requested by the razor collector, I have elevated the price and made the item "Buy It Now".
(商品が複数なら I have elevated the prices and made the itmes

修正後
I know about the Russian postal services well because I lived in Moscow for three years.

I marked $10/Gift on the invoice. Usually, packages are delivered to Russia without problems, but your local customs office seems to be strict in particular.

I can send you a merchant invoice or receipt by email.

What do you need to collect your package?

---

I am selling products on behalf of a Japanese razor collector.

Last time, I listed an item with a big discount.
(商品が複数なら listed items with big discounts)

This time, as requested by the razor collector, I have increased the price and made the item "Buy It Now".
(商品が複数なら I have elevated the prices and made the itmes

14pon 14pon 2013/12/12 21:11:15

As I lived と書き出したらいけませんか? Because I lived と同じ意味ですが?
Last time の後ろのカンマは、別になくてもいいと思います。
訳注はレビューするところではありません。
価格を上げるを elevate といったらダメですか?

googlybear googlybear 2013/12/12 21:50:20

Hi, I am not an expert per say, but I believe that "As I lived" and "Because I live" has the same nuance in this case. The main reason I have edited it was because the original translation lacked "three years".

For using "elevate", I thought that it would be more natural to use "increase" instead since I usually use "elevate" when referring to positions (if that makes sense).

Sorry if I wasn't able to specifically answer your question. I like your translation very much though. It made me look at doing translations differently.:)

14pon 14pon 2013/12/12 21:54:32

OK, thanks.
「3年間」は抜けていました。コメントで追加しておきました。

コメントを追加