[日本語から英語への翻訳依頼] ですので安心してお買い求めください。ですが、商品説明で日本製と言ってしまっている以上我々は嘘をついたことになってしまいます。このままご購入されるか、キャン...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "Eメール" のトピックと関連があります。 ves6er さん sho44 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 39分 です。

akiy501890による依頼 2014/11/23 22:15:48 閲覧 4633回
残り時間: 終了

ですので安心してお買い求めください。ですが、商品説明で日本製と言ってしまっている以上我々は嘘をついたことになってしまいます。このままご購入されるか、キャンセルをご希望か、一部返金で商品ご購入するかは、お客様のご意向に沿います。お客様の考えをお聞かせください。

只今円安還元セール実施中です。
只今写真の手配中ですので後ほど連絡さし上げます。
演奏には何も支障はございませんので安心してお買い求めください。

ves6er
評価 55
翻訳 / 英語
- 2014/11/23 23:54:53に投稿されました
That is why you can be assured when you buy it. However, as long as we have noted in the product description that it is made in Japan, it means that we have lied. It is totally up to you whether you buy with current conditions, cancel, or buy with partial refund. Please let us know what you want.

We are now on a special sale for thanking to the weaker yen.
Photos are being arranged for the time being, so we will contact you later.
We are sure that it does not interfere with playing. Please be assured to buy.
★★★★★ 5.0/1
sho44
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/23 23:23:56に投稿されました
, therefore, please purchase it with confidence.
However, we cannot deny that we have lied about the origin of the goods as long as the product's description says it is made in Japan. We will proceed as per your preference whether you would still like to purchase it or cancel it or perhaps you would like to receive refund partially and purchase another product with it. Please let us hear your opinion on this.

We are now offering a special sale for your kind supports.
We are also arranging a picture, we will contact you upon the completion.
There's absolutely no affect on your performance, therefore please p;ace an order with confidence.

★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。