Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 中国で贅沢品のフラッシュセールサイトを運営する: Glamour SalesのCEOであるThibault Villet氏へのインタビュー 編集ノー...

翻訳依頼文
Running A Luxury Flash-Sale Site in China: Interview with Glamour Sales CEO Thibault Villet

Editor’s Note: The Interview is done for TechNode by Timothy Coghlan, an expert on the fashion industry in China and writes about the China fashion business in his blog maosuit

A seasoned veteran of luxury brand retail in Asia, Thibault Villet held senior positions at both L’Oreal and Coach before launching Glamour Sales in China in 2009. With Glamour Sales now a proven and growing business in China’s super-competitive e-commerce space, Thibault spoke to TechNode about the business and operating at the intersection of fashion, luxury and technology. Please tell us a bit about the Glamour Sales business model?

Glamour Sales is a flash sales site focusing on luxury products. We follow the European (flash sales) model of selling on consignment rather than the US model where the website operator buys all merchandise up-front. To source merchandise, we only work directly with luxury brands or their official distributors and we don’t buy and re-sell parallel imported goods for two reasons: firstly, because the margins are too low, and secondly, to ensure that through selling authentic products our business had the chance to scale. Now in China, after four years we work with 780 brands of which 95% internationally sourced brands. In terms of our China sales breakdown, we do 70% of sales with fashion, 20% with beauty and 10% with home décor/lifestyle products. In terms of fashion, we are very pretty balanced between footwear, apparel and bags and accessories and other items meaning jewelry, watches etc. How do you select the merchandise and what percentage of Glamour Sales merchandise is current versus out-of-season stock?

For all of the first-tier luxury brands, the merchandise is one to two years old, while for accessible luxury brands; we are dealing with products a few months past their season. So for brands like Dolce & Gabbana we are now selling the winter 2012 collection and for a kids brand like Jacadi we are selling the Spring/Summer 2013 collections that only just passed. We have a team of 20 people in our merchandising department and they are constantly in discussion with brands and the brands propose inventories and then the team selects what we think is most interesting for our members whether it be the style, price, or blend of both. At the end of the day what we care about is selecting the right merchandise for our members, and we also incentivize the merchandise team not only on sales but also on the sell-through.
pompomprin さんによる翻訳
中国でのラグジュアリーフラッシュセールサイトの運営: Glamour Sales CEO Thibault Villetへのインタビュー

編集者注:このインタビューは、中国のファッション業界に関する専門家であるTimothy CoghlanがTechNodeのために行ったものである。Timothy Coghlanは中国のファッションビジネスに関して彼のブログmaosuiteで発信中である。

アジアにおけるラグジュアリーブランド小売業界の経験が豊かなThibault VilletはL’OrealとCoachでのシニアポジション を経て、2009年に中国でGlamour Salesを立ち上げた。競争が非常に激しい中国のeコマースの世界において、今や折り紙つきの成長ビジネスとなったGlamor Sales関して、ThibaultはTechnodeにファッション、ラグジュアリー、テクノロジーを横断するビジネスとその運営について語った。
Glamour Salesのビジネスモデルについて教えてください。

Glamour Salesは高級品を中心としたフラッシュセールスのサイトです。アメリカのウェブサイト運営者が前払いで全ての商品を買い取るアメリカモデルではなく、ヨーロッパの(フラッシュセールスの)委託販売モデルにならっています。ラグジュアリーブランドまたはその公式代理店と直接取引しており、並行輸入品は取り扱っていません。その理由としては、第一に、マージンが低すぎること、第二に正規品を販売することで、我々のビジネスが拡大するチャンスがあることを確実に示すことが挙げられます。
中国でビジネスを始めて4年が経ちましたが、現時点で、中国では780ブランドを取扱い、そのうちの95%がインターナショナルブランドです。中国での売り上げの内訳をみると、売上の70%がファッション、20%がビューティー、10%がホームデコまたはライフスタイル関連商品です。ファッションの売上に関しては、靴、アパレル、バッグ、アクセサリー、ジュエリーや時計といったその他のアイテムの間でかなりバランスはとれています。
どのように商品を選択しているのでしょうか。Glamour Salesの商品において、今シーズンものとオフシーズンの在庫ものの割合はどれぐらいでしょうか。

最高級ラグジュアリーブランドは、全て1~2年前の商品ですが、もう少しお手頃なブランドはシーズンから数か月経過した商品を扱っています。例えば、 Dolce & Gabbana のようなブランでは、今、2012年のウィンターコレクションを販売していますし、Jacadiのようなキッズブランドでは、シーズンが終わったばかりの2013年のスプリング/サマーコレクションを販売しています。
私たちのマーチャンダイジング部門には20人から成るチームがあり、絶えずブランドと議論を行い、ブランド側が提案してくる在庫から、スタイル、価格、そのミックスであれ、私たちのメンバーが最も興味をもつと思われるものをチョイスしています。結局のところ、私たちが最も重視しているのは、私たちのメンバーのために適切な商品を選ぶことであり、マーチャンダイズチームにはセールスだけでなく、売却率についてもインセンティブを与えるようにしています。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
2549文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
5,736円
翻訳時間
約15時間
フリーランサー
pompomprin pompomprin
Starter