[日本語から英語への翻訳依頼] お手数をおかけして申し訳ありません システムの障害により、このような事態になりましたが、先ほどシステム管理会社に連絡し 修正を行うようにお願いしました。...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん 3_yumie7 さん akihiro_12 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

khanによる依頼 2013/12/09 01:09:19 閲覧 7675回
残り時間: 終了

お手数をおかけして申し訳ありません

システムの障害により、このような事態になりましたが、先ほどシステム管理会社に連絡し
修正を行うようにお願いしました。

結果、システムは通常通りに戻りましたので、問題なく購入することが出来ます。

もちろん、EMSが届く範囲内であればどこでも配達することは可能です。

また、何か不都合やご質問などございましたら遠慮なく申しつけくださいませ。

当店の包丁を今後とも何卒よろしくお願い致します。



ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/12/09 01:16:09に投稿されました
I am sorry for the inconvenience.

A fault in the system has been causing this problem, but I have contacted the system management company to request repairing.

As a result, the system is back to normal, and you can make purchases without any problems.

If it can be delivered with EMS, we can ship products anywhere.

If there are any inquiries, please feel free to contact us.

We appreciate your continuous support towards our store and our knives.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/09 01:20:17に投稿されました
We are very sorry for the inconvenience.

The problem has occured due to a failure of the system, but we have contacted a system administrator company to ask to modify the problem.

As result, the system has returned to normal and now you can purchase the items without problem.

Of course, we can ship anywhere withing the range or EMS's delivery regions .

Please feel free to contact us, if you have any inconvenience of questions.

Thank you for your interest in and patronage towards our knives.
★★★☆☆ 3.0/1
3_yumie7
3_yumie7- 10年以上前
訂正:inconvenience of questions→inconvenience or questions
申し訳ありません。
akihiro_12
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/12/09 01:20:34に投稿されました
I apologize for causing you inconvenience.

For the problem happened due to the system trouble, we contacted the system managing company earlier and asked them to fix it.

Now the system is working properly so the products may be purchased without problems.

Of course, products may be delivered to any place covered with EMS.

Also, for any problems or concerns, please feel free to let us know.

We appreciate your continued interest to our kitchen knives in future.
★★★☆☆ 3.0/1
akihiro_12
akihiro_12- 10年以上前

修正: We appreciate your continued interest in our kitchen knives in future.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。