Conyacサービス終了のお知らせ

[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] 1 皆さま、 関税料金のコピーを同封致しました。 2 残念ながらその商品についても関税を支払わなければならなかったのですが、それについて誰も指...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は ves6er さん shichikoromon さん klatz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 576文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

okotay16による依頼 2013/12/06 17:55:03 閲覧 2489回
残り時間: 終了


1
Sehr geehrte Damen und Herren,
anbei erhalten Sie eine Kopie der Zollgebühren

2
Musste leider den Artikel auch noch verzollen, darauf hat mich keiner hingewiesen. Außerdem befand sich die Rechnung nicht an dem Paket sondern in dem Paket, sodass es nicht zugestellt werden konnte und ich es auf dem Zollamt abholen musste. Zu der Säge kann ich leider noch keine Bewertung abgeben, da ich sie verschenken will und keine Erfahrungen habe.

3
Sehr geehrte Damen und Herren,

leider haben wir für diesen Artikel keine Rechnung erhalten.

Bitte um Übermittlung an [E-Mail-Adresse entfernt].

ves6er
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/12/06 18:22:32に投稿されました
1
皆さま、
関税料金のコピーを同封致しました。

2
残念ながらその商品についても関税を支払わなければならなかったのですが、それについて誰も指摘を下さいませんでした。さらに、勘定書が荷物の上ではなく中にあったため、荷物は配達されず、私が関税局に取りに行かなければなりませんでした。この点に関して、争うつもりはなく取扱経験もないため、残念ながら評価を出すことはできません。

3
皆さま、

残念ながらこの荷物に関する勘定書がありません。

ご連絡はこちらにお願い致します[E-Mailアドレス省略]
shichikoromon
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/12/06 18:26:39に投稿されました
1
拝啓
関税のコピーを同封しておりますのでお受け取りください

2
指摘する人がいなかったため、商品の関税を支払わなければなりませんでした。
さらに請求書は箱の上ではなく、中に入っていたので商品は配達されず、税関まで取りに行かなければなりませんでした。
プレゼント用で使っていないので、のこぎりの評価はできません。

3
拝啓

残念ながら、この商品の請求書を受け取っておりません。

[電子メールアドレスの削除]へご連絡ください。
klatz
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/12/06 18:27:17に投稿されました
1.
拝啓
関税証のコピーをお渡しします。

2.
その品は残念ながら課税され、それに関しての説明がありませんでした。また、請求書が商品に貼り付けられておらず梱包の中に同封されていたたため、それが配送されず、私が税関に取りに行かねばなりませんでした。このノコギリに対してはまだ評価ポイントをつけられません。評価を正当に行いたいからです。



3.
拝啓

残念ながら、この商品の請求書を受け取れていません。

[E-mailアドレス]宛てに詳細をご連絡ください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。