Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語からネイティブ フランス語への翻訳依頼] Bedtime Sweetheart -Shall we sleep?- The one and only Sweetheart for you and ...

翻訳依頼文
Bedtime Sweetheart -Shall we sleep?-
The one and only Sweetheart for you and just for YOU!

What is "Bedtime Sweetheart"?
Don't you want to live with a voice actor?
They will wait for you patiently on the bed as you return from your busy everyday life.
Their voices and dialogues will change depending on where and when you touch them!
Caution! If you touch them at the 'right' places, your Sweetheart may get extremely excited and---?
Perhaps you won't be able to sleep after all!
There are more than 250 different types of sweet dialogues to make you feel dokidoki! It's an app that you have never seen before!

Sample dialogues
”I start to feel happy when you are in my room. You feel the same too? I see.”
carden41 さんによる翻訳
Chérie, c'est l'heure de se coucher - devons-nous dormir ? -
Le seul et unique amoureux pour vous et juste pour VOUS !

Que signifie vraiment « Chérie, c'est l'heure de se coucher ? »
Voudriez-vous vivre avec un acteur de doublage ?
Ils vont vous attendre patiemment sur le lit jusqu'à ce que vous rentriez à la maison après une journée chargée.
Leurs voix et paroles vont changer selon l'heure ou l'endroit où vous leur touchez !
Mais attention ! Si vous les touchez aux endroits « sensibles », votre amoureux peut devenir très excité et-- ?
Peut-être que vous ne pourrez finalement pas dormir !
Il y a plus de 250 façons pour vous séduire ! C'est une application que vous n'avez jamais vue auparavant !

Quelques énoncés
« Quand tu es dans la pièce, le bonheur m'enivre. C'est la même chose pour toi ? Je vois. »

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
706文字
翻訳言語
英語 → フランス語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,588.5円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
carden41 carden41
Standard
A multi-skilled, reliable & talented translator with a proven ability to tran...