原文 / 日本語
コピー
あなたのインボイスの決済をしたあと、すぐに出掛けなければならなかったので連絡ができずにおりました。いま、出張先から戻ってきたところです。あなたかたの請求書(2)について取り急ぎ決済をいたしました。しかし、請求書の(1)がメールに届いておりません。至急送付してくれませんか。即刻決済いたします。
評価
47
翻訳 / 英語
- 2011/04/19 22:23:09に投稿されました
As I had to go out soon after settle your invoice, I have not been able to contact with you. Now I come back from business trip. Regarding your invoice (2), I settled payment. But I have not recieved invoice (1) in my mail. Could you send me asap? I will settle immediately.
★★★☆☆ 3.0/1
翻訳 / 英語
- 2011/04/19 22:50:19に投稿されました
Since I had to leave immediately after I settled the invoice from you, I was not able to contact you. I have just returned from business trip now. I have hastened to make payment for invoice (2). However, I have not received your email for the invoice (1). Could you please send it me as soon as you can? I am willing to make payment immediately. Thank you.
翻訳 / 英語
- 2011/04/20 00:50:42に投稿されました
I haven't been able to contact you since I had to leave soon after I paid your invoice. I just came back from my business trip and paid your invoice (2). However, I have not yet received your invoice (1) in my email inbox. Can you please send it to me as soon as possible? I will send my payment as soon as I receive it.
Quick feedback: change "soon after settle your invoice" to "soon after settling your invoice" and "from business trip" to "from my business trip".