Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は買取した商品をebayに出品してますので、常に◯の在庫を持っている訳では無いです。 ◯は沢山種類があるので、特に好きなキャラクターを教えて頂ければ私は...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 katrina_z さん westwell さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

rurilpによる依頼 2013/12/02 00:22:43 閲覧 2004回
残り時間: 終了

私は買取した商品をebayに出品してますので、常に◯の在庫を持っている訳では無いです。
◯は沢山種類があるので、特に好きなキャラクターを教えて頂ければ私は優先的にその商品を探す事が出来るでしょう。
尚、◇の作品ですと☆と☆の◯があります。

以前☆の人形を出品していたのですが、人気で直ぐに完売してしまいました。☆は本当に人気がありますね。

雑誌から貴方の好きな作品のページだけ切り抜く事も可能です。
商品代金は値引しません。
落札後にメッセージを頂ければ、送料を修正した請求をお送りします。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/12/02 00:47:02に投稿されました
I am selling items on eBay that I purchased, which is not to say that I always have ◯ in stock.
There are many variations to ◯ so if you could tell me a character that you like especially then I could make it my priority to find that one.
Currently for ◇ items I have ☆ and ☆ of ◯.

I have sold ☆ in the past but it's popular and sold out immediately. ☆ is really a hot commodity!

I can also cut out just the item pages that you like from magazines.
There will not be a discount on the product cost for this.
If I get your message after you've won the auction then I will send an invoice with revised postage cost to you.
rurilp
rurilp- 11年弱前
ありがとうございます。文章に抜け(Plush Doll、他)があります。
westwell
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/12/02 01:08:10に投稿されました
I exhibit the products what I bought, so I do not always have the ◯ stocks.
There are lot of kinds of the ◯, so I can find the product, If you let me know a character what you like.
Additionally, a product of the ◇, There are a ☆ and a ☆ in kind of the ◯.

I used to exhibit a doll of the ☆ other time, but it was sold out immediately in popularity. The ☆ is really popular.

You can cut out a page what you want from magazines.
Products price is not discounted.
If you send a message after a successful bid, I will send a invoice with a corrected shipping charge.
★★☆☆☆ 2.0/1
westwell
westwell- 11年弱前
最初の文章の,の前にon eBayが抜けていました。失礼しました。

クライアント

備考

◯は商品名、◇はゲームのタイトル、☆はキャラクターの名前

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。