Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[フランス語から日本語への翻訳依頼] 返事をありがとう。 Merci beaucoup pour votre réponse. では、500EURO(商品)+80EUROS(日本までの...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は amite さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 179文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 28分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/12/01 07:13:20 閲覧 4713回
残り時間: 終了

返事をありがとう。
では、500EURO(商品)+80EUROS(日本までの送料)で購入させてください。
私は以前、あなたから違うbisquitを購入したことが有ります。
とても丁寧な梱包をしていただいたことを覚えています。
勿論銀行振り込みでの支払いは可能です。
出来ましたら、500EUROの即決で出品し直していただけると嬉しいです。
では、返事をお待ちしています。

amite
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/12/01 08:27:34に投稿されました
返事をありがとう。
Merci beaucoup pour votre réponse.

では、500EURO(商品)+80EUROS(日本までの送料)で購入させてください。
Donc, laissez le moi acheter à 500 euros plus 80 euros frais de port pour le Japon.

私は以前、あなたから違うbisquitを購入したことが有ります。
J’ai déjà fait un achat d’un autre biscuit chez vous.

とても丁寧な梱包をしていただいたことを覚えています。
Je me souviens qu'il était arrivé très soigneusement emballé.

勿論銀行振り込みでの支払いは可能です。
Bien sûr, je peux régler par virement bancaire.

出来ましたら、500EUROの即決で出品し直していただけると嬉しいです。
Je vous serais très reconnaissante si vous pouviez remettre le biscuit avec achat immédiat à 500 euros.

では、返事をお待ちしています。
Dans l'attente de votre réponse, je vous salue très cordialement.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/12/01 08:41:19に投稿されました
Je vous remercie pour votre réponse.
Donc, j'aimerais acheter pour 500 euros(la marchandise) +80 euros (le frais de port pour le Japón).
J'avais acheté de vous une autre bisquit.
Je me souviens que l'article a été emballé particulièrement soigné.
Bien sur, je peux effectuer le paiement pour le virement bancaire.
Je vous saurais gré de bien vouloir le remettre pour 500 euros avec l'achat immédiat.
Dans l'attente de votre réponse à votre meilleure convenance.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。