Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 私は日本に住んでいる天体観測の愛好家です。 私は、以前にそちらのお店でAの商品を購入しました。また、私は今後も御社でAの商品を購入したいと考えています。...
翻訳依頼文
私は日本に住んでいる天体観測の愛好家です。
私は、以前にそちらのお店でAの商品を購入しました。また、私は今後も御社でAの商品を購入したいと考えています。
そこで、A社ならびにB社の商品を日本で購入した場合の保障について教えてください。
1.初期不良が判明した場合の保障はありますか?
その場合の往復送料は誰が負担しますか?
2.2年間のA社のメーカー保証は摘要されますか?
その場合の往復送料は誰が負担しますか?
3.2年間のメーカー保証による修理は無償になりますか?
私は、以前にそちらのお店でAの商品を購入しました。また、私は今後も御社でAの商品を購入したいと考えています。
そこで、A社ならびにB社の商品を日本で購入した場合の保障について教えてください。
1.初期不良が判明した場合の保障はありますか?
その場合の往復送料は誰が負担しますか?
2.2年間のA社のメーカー保証は摘要されますか?
その場合の往復送料は誰が負担しますか?
3.2年間のメーカー保証による修理は無償になりますか?
lyunuyayo
さんによる翻訳
I am a star watching lover living in Japan.
I bought an article of A in your shop before. And, I would like to buy an article of A in your company again.
Therefore I would like to tell me about guarantee when I purchased the articles from Company A and Company B in Japan.
1. Is it guaranteed when initial failure is found?
Who bears the round-trip postage of that case?
2. Is applied the maker guarantee of Company A for 2 years?
Who bears the round-trip postage of that case?
3. Does get free the repair by the maker guarantee for 2 years?
I bought an article of A in your shop before. And, I would like to buy an article of A in your company again.
Therefore I would like to tell me about guarantee when I purchased the articles from Company A and Company B in Japan.
1. Is it guaranteed when initial failure is found?
Who bears the round-trip postage of that case?
2. Is applied the maker guarantee of Company A for 2 years?
Who bears the round-trip postage of that case?
3. Does get free the repair by the maker guarantee for 2 years?
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 227文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,043円
- 翻訳時間
- 約12時間
フリーランサー
lyunuyayo
Starter