Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 結局のところ、情報をうまく絞り込んだり、 リコメンドするためのメタ情報が今ある情報にうまく結びついていないからじゃないかと思う。 そこで、まずは、...
翻訳依頼文
結局のところ、情報をうまく絞り込んだり、
リコメンドするためのメタ情報が今ある情報にうまく結びついていないからじゃないかと思う。
そこで、まずは、直感的に見て分かりやすい写真を使って
それらの問題が解決できないかを考えてみた。
写真は言語がわからなくても、見れば直感的に何か分かるし、
テキストよりも情報量が最初から多いからね。
そこで、フレームの登場だ。
写真を撮ったり、見たりする際にフレームを使うことによって
問題が解決できることに気がついた。
リコメンドするためのメタ情報が今ある情報にうまく結びついていないからじゃないかと思う。
そこで、まずは、直感的に見て分かりやすい写真を使って
それらの問題が解決できないかを考えてみた。
写真は言語がわからなくても、見れば直感的に何か分かるし、
テキストよりも情報量が最初から多いからね。
そこで、フレームの登場だ。
写真を撮ったり、見たりする際にフレームを使うことによって
問題が解決できることに気がついた。
jerry
さんによる翻訳
I think the problem is that the information could not be skillfully narrowed down, so the meta information for recommending is not linked well to the existing information.
Therefore, I think the problem can be solved by using a photograph that is intuitively easy to understand.
A photograph allows for some visually intuitive understanding even if the language cannot be understood, although the information size is larger than that of text.
This is where frames may come in handy.
I think using a frame when photographing and viewing photographs will solve the problem.
Therefore, I think the problem can be solved by using a photograph that is intuitively easy to understand.
A photograph allows for some visually intuitive understanding even if the language cannot be understood, although the information size is larger than that of text.
This is where frames may come in handy.
I think using a frame when photographing and viewing photographs will solve the problem.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 217文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,953円
- 翻訳時間
- 約12時間
フリーランサー
jerry