Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からアラビア語への翻訳依頼] This is a moment that stems from Anderson’s great concern with the revelation...

この英語からアラビア語への翻訳依頼は enas_ahmed1 さん wasan さん esso さん karim_94 さん dinahelmi さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 995文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 22分 です。

activetestによる依頼 2013/11/27 17:01:50 閲覧 2912回
残り時間: 終了

This is a moment that stems from Anderson’s great concern with the revelations that spring from our attempts to control the uncontrollable. It’s also a trademark Schwartzman moment. The actor delivers the line in a manner that feels precise yet tossed-off. This seeming contradiction that goes a long way toward describing the specificity of Schwartzman’s persona, particularly when he’s working with Anderson.
It’s little wonder, then, that this director and actor have worked together so frequently.

wasan
評価 50
翻訳 / アラビア語
- 2013/11/27 17:48:36に投稿されました
هذه من لحظات تبع من اندرسون اعتبارات عظيمة لمحاولاتنا لفصل الربيع للسيطرة على من لا سيطرة له. كذك انها لحظة لماركة سشوارزمان التجارية.الممثل احضر الخط باسلوب يشعر بدقة قذفها. هذا يبدو تناقض على طول اتجاه وصف خصوصية سشوارزمان كشخص ، بشكل عمل عندما يعمل مع اندرسون.
هذا تعجب بسيط، عندنا يقوم هذا المخرج والممثل بالعمل معا بشكل متكرر.
esso
評価 53
翻訳 / アラビア語
- 2013/11/27 18:15:41に投稿されました
تتفرع هذه اللحظة من اهتمام أندرسون الكبير بالإلهام الذى ينبع من محاولات السيطرة على المستحيل، وهى أيضا لحظة مسجلة باسم شوارتزمان.
يلقى الممثل هذا السطر بطريقة توحى بسرعة التخلص منه.
يذهب هذا التناقض الواضح بعيدا فى اتجاه توصيف شخصية شوارتزمان وخصوصا عندما يعمل مع أندرسون، ومن العجيب أن هذا المخرج وهذا الممثل عملا سويا بهذه الكثرة.
enas_ahmed1
評価 50
翻訳 / アラビア語
- 2013/11/27 17:13:54に投稿されました
تعتبر هذه اللحظة المناسبة لستم من الأندرسون ليجعل اهتمامه باكتشافات ان الزنبرك يتحول من محكم الي غير محكم. وهو ايضا علامة تجارية لسكوارتزمان. الممثل يستلم الخط بالطريقة التي تجعله يشعر بالرضا بأنها لن تكون تالفة. وهذا يظهر نوع من التناقض ان هناك طريق طويل تجاه لوصف طبيعة شخصية سكوارتزمان, والذي يعمل بصورة خاصة تبع اندرسون. أتعجب قليلا, من ان هذا المدير و الممثل يعملون معا بصورة متقطعة.

They’re both comic poets of the humanizing buffoonery of emotional subterfuge. They’ve established one of those great cinema rapports in which the actor appears to be capable of directly tapping into the private motivations that spur the director to approach the project at hand. This is a pair that has earned a right to a common (and often carelessly applied) longtime legendary actor-director short-hand association: Jason Schwartzman is the Robert De Niro to Wes Anderson’s Martin Scorsese.

esso
評価 53
翻訳 / アラビア語
- 2013/11/27 18:53:17に投稿されました
كلاهما هزلى من شعراء التهريج الإنسانى للحيل العاطفية. لقد أسسا نوعا من العلاقة السينمائية حيث يبدو الممثل قادرا على الطرق المباشر للدوافع التى تحفز المخرج على الإقتراب بقدر الإماكن من إتقان العمل الفنى المطلوب.
لقد حاز هذا الثنائى على حق صناعة لقب أسطورة طويلة المدى لاتحاد (المخرج و الممثل) -برغم تطبيقها بعدم اهتمام فى بعض الأحيان- : جاسون شوارتزمان هو رائعة روبرت دى نيرو و مارتن سكورسيزى ويس أندرسون.
karim_94
評価 50
翻訳 / アラビア語
- 2013/11/27 19:23:57に投稿されました
هما من الشعراء الكوميديين اصحاب انسنة غباء الحيل العاطفية. لقد اسسا واحدة من الصلات السينمائية العظيمة التي يظهر فيها الممثل انه قادر علي التنصت مباشرة علي الدوافع الشخصية التي تحفز المخرج عليبدء المشروع سريعا.هذا زوج استطاع تحقيق علاقة بين الممثل والمخر علي مدي طويل:جيسون سكوارتز مان هو روبيرت دينيرو ك( ويس اندرسون ل مارتن سكورسيس)
dinahelmi
評価 50
翻訳 / アラビア語
- 2013/11/27 20:04:22に投稿されました
و الاثنان شاعريين فكاهيين من الذريعة الانفعالية للهزل الانسانى. فقد اسسوا واحدة من اعظم الصلات السينيمائية من حيث قدرة الممثل على ايجاد الدوافع الخاصة التى حفزت المخرج على اختيار المشروع. و هذا الثنائى هو ما اعطى الحق لشراكة اسطورية مختزلة (غالبا ما تطبق باهمال) بين الممثل و المخرج ذات طبيعة طويلة المدى: فجاسون شوارتزمان هو مثل روبرت دينيرو فى مقارنة بينه و بين وس اندرسون بالنسبة لمارتن سكورسيزى.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。