Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 各19ドル 通常はアメリカに在庫があり、日本へは40個のカートンを85ドルで配送いたします。 現在、アメリカへの配送準備の出来た在庫が香港にあ...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 497文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/11/27 08:03:51 閲覧 749回
残り時間: 終了

$ 19 each

Normally I have stock in USA and ship to Japan for $ 85 a carton of 40

Right now I have stock in HK ready to go to USA and I can send you a carton of 40 pieces tomorrow, shipping is more at $ 130

You can send money via paypal to abcd@gmail.com

40 x 19 = USD $ 760 + 130 = 890

or call us with a credit card amex mc visa discover

or wire money to our bank I can send info

(For shipping purposes please specify address type: ・ Residential or ・ Commercial
)(Authorized Signature、 Date、Print、Title)


3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/11/27 08:31:30に投稿されました
各19ドル

通常はアメリカに在庫があり、日本へは40個のカートンを85ドルで配送いたします。

現在、アメリカへの配送準備の出来た在庫が香港にありますので、明日40個のカートンを送ることができます。送料は少し高くなり130ドルになります。

ペイパルアドレス abcd@gmail.com宛に送金できます。

40個 x 19 = 760ドル + 13ドル = 890ドル

Amex、MC、VISA、Discover等のクレジッドカードご利用の場合はお電話ください。
銀行振り込みの場合は情報をお送りいたします。

(配送のために住所の種類がご自宅か、店舗かをご記入ください。)
(承認された署名、日付、印刷、タイトル)

[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/11/27 08:19:52に投稿されました
単価19ドルです。

Normally I have stock in USA and ship to Japan for $ 85 a carton of 40
通常は米国に在庫があり、一箱40個入りを送料85ドルで日本向けに出荷しています。

今現在は香港に米国向け用として在庫があり、一箱40個入りを日本に出荷できますが、送料はもっと高くて130ドルになります。

支払はパイパルメールアドレスabcd@gmail.comでかのうです。

40(個数) x 19(単価) = USD $ 760 + 130(送料) = 890(支払総額)

または、AMEX、MC、VISAやDISCOVERのカードで支払う場合は電話をしてください。

または、銀行間電信為替の支払いの場合は口座情報を送ります。

(出荷目的として、出荷先住所が住居か、事務所かを指定してください。)(署名権者、日付、楷書の氏名、会社の資格)
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。