Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] プロのプランナーがMICE成功の秘訣語る ミーティングビジネスの専門家が集まるMPI ジ ャ パ ン チ ャ プ タ ー が、12月 2日、六本木アカ...

この日本語から英語への翻訳依頼は munira1605 さん yoppo1026 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

toushisによる依頼 2013/11/25 16:31:52 閲覧 1744回
残り時間: 終了

プロのプランナーがMICE成功の秘訣語る

ミーティングビジネスの専門家が集まるMPI ジ ャ パ ン チ ャ プ タ ー が、12月 2日、六本木アカデミーヒルズ49で「MPI Japan Chapter 2013 Year End MICE Connection」を開催する。

基調講演では京都の老舗ホテルやフォーシーズンホテル椿山荘など施設サイドでの経験や、現在のプランニング実務のノウハウを活かして、参加者に企画のアイデアやMICE成功の秘訣を語る。

munira1605
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/11/25 16:58:20に投稿されました
Professional planner to talk about the secret of MICE success

The MPI Japan Chapter, which assembles experts of meeting business, will hold the "MPI Japan Chapter 2013 Year End MICE Connection" on 2nd December at Roppongi Academy Hills 49.

By utilizing the facility side experience of well-established hotels in Kyoto or Four Seasons Hotel Chinzan, or the know-how of current planning practices, the keynotes will have planning ideas or talks on MICE success for the participants.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/11/25 16:55:56に投稿されました
Professional planners will tell the key to success in MICE

MPI Japan Chapter, where the specialists of the meeting business gather, will hold "MPI Japan Chapter 2013 Year End MICE Connection" in Roppongi Academy Hills 49 on December 2.

In the keynote lecture, professional planners of old hotels in Kyoto and Four Seasons Hotel Tsubakiso will tell the participants the planning ideas and the key to MICE success, using their experiences and the know-how of planning practice.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。