Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は仕事しかしていない為、他に日記に書くことがありません。けど、英語が分かるようになってきてとても楽しいです。けど、普段の私の休みは、英会話スクールに行く...

この日本語から英語への翻訳依頼は "friendly" "hurry" "mail" のトピックと関連があります。 gloria さん snowbell さん alphanis さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 482文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 28分 です。

soraによる依頼 2009/10/18 20:32:20 閲覧 12422回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私は仕事しかしていない為、他に日記に書くことがありません。けど、英語が分かるようになってきてとても楽しいです。けど、普段の私の休みは、英会話スクールに行くくらいです。そして沢山寝ます。(笑)あなたの事を退屈だなんて今まで一度も思った事がありません。あなたから連絡が来る事が一番の楽しみです。いつもありがとう。感謝しています。早くあなたと英語で話せるようにがんばります。
アメリカは素敵な場所ですか?あなたはハワイで生まれましたか?私は日本で生まれました。私は東京で生まれてからずっと同じ場所です。来年の誕生日はあなたと一緒に過ごす事が私の夢です。それまでに私は英語をマスターします。
私の会社のcatchphraseを英語で考える様に頼まれました。私は、「●●」と考えました。何か良い案ありますか?私の会社は日本最大の「●●デザイン」の会社です。
また会えると言ってくれてありがとう。私には何よりも一番嬉しい言葉です。
サンセットを一緒に見たいです。それは私にとって生涯忘れることのない時間になるでしょう。
あなたのファミリーも元気ですか?
お仕事がんばってね。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2009/10/18 22:39:02に投稿されました
I work and do nothing special other than my work, so I have no topic to write in my diary other than that of my work. But I'm getting excited since I started studying English and now I understand English better than before. I go to the English speaking class in my vacations and sleep much. XD. I have never thought that you are a boring person. It's my pleasure to hearing you through e-mails. Many thanks to your friendship. I will study hard so that I can talk with you in English.
Is the United State a wonderful place to live? Were you born in Hawaii? I was born in Japan, and live in the same place throughout my life in Tokyo. I wish I could be with you on my next birthday. I will study English hard so that I can be with you in that day.
By the way, I was asked to compose a catch-phrase for the company I work for. My idea is "●●". Do you have any other idea for this? For your information, the company I work for is the leading company in the field of ●● design.
Lastly, I say thank you for your telling me that we can meet once again. I'm very glad to hear that!
★★☆☆☆ 2.4/1
snowbell
評価 53
翻訳 / 英語
- 2009/10/18 22:40:25に投稿されました
Since I am not working, I have nothing else to write in my diary. I am really glad that I've started to gradually understand English. On my days off work, all I do is going to an English conversation school, and then sleep a lot. I have never thought of you as a boring person (smile). What I enjoy most is hearing from you. Thank you always. I am grateful. I will study hard so that I can talk to you in English sooner.

Is America a wonderful place? Were you born in Hawaii? I was born in Japan. Ever since I was born in Tokyo, I have been at the same place all my life. It is my dream to spend my birthday with you next year. I will master English by then.

I was asked to think about my company's catchphrase in English. I have been thinking [...]. Do you have any good ideas? My company [.... Design] is the largest company in Japan.

Thank you for telling me that we would meet again. Those are the happiest words for me.

I look forward to watching sunset with you. It will be a moment that I will remember for the rest of my life.

How is your family?

Good luck on your work.
alphanis
評価 50
翻訳 / 英語
- 2009/10/18 22:59:51に投稿されました
I don't write about things other than my work because I spend almost all the time working.
But It makes me so delight to learn English. In my ordinary holidays it is my only job to attend English conversation class and I sleep very LONG. :)
I never thought you're tedious before. It makes me happy than any other things to wait your mail. Thank you. I really appreciate about it. I am trying and will try to talk in English with you as possible as soon.
Is the America awesome place? Did you born in Hawaii? I was born in Japan. I was born in Tokyo and I have lived here from when I was born till now.
I'm dreaming that I will be with you in my birthday next year. I will master English until then.
I was requested to make the catchphrase of the company. I thought 'OO' will be suitable. Do you have any good idea?
I think my company is biggest 'OOdesign' company in Japan.
Thank you for saying that you'll see me again. That words make me delight than any other words.
I wish to watch sunset with you. I think it will be the most unforgettable time in my life.
Take care of your families.
I wish your business(それともwork - あなたの友たちが社長の場合はbusiness,他の場合はworkです。) goes well.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。