Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は仕事しかしていない為、他に日記に書くことがありません。けど、英語が分かるようになってきてとても楽しいです。けど、普段の私の休みは、英会話スクールに行く...

この日本語から英語への翻訳依頼は "friendly" "hurry" "mail" のトピックと関連があります。 gloria さん snowbell さん alphanis さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 482文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 28分 です。

soraによる依頼 2009/10/18 20:32:20 閲覧 12415回
残り時間: 終了

私は仕事しかしていない為、他に日記に書くことがありません。けど、英語が分かるようになってきてとても楽しいです。けど、普段の私の休みは、英会話スクールに行くくらいです。そして沢山寝ます。(笑)あなたの事を退屈だなんて今まで一度も思った事がありません。あなたから連絡が来る事が一番の楽しみです。いつもありがとう。感謝しています。早くあなたと英語で話せるようにがんばります。
アメリカは素敵な場所ですか?あなたはハワイで生まれましたか?私は日本で生まれました。私は東京で生まれてからずっと同じ場所です。来年の誕生日はあなたと一緒に過ごす事が私の夢です。それまでに私は英語をマスターします。
私の会社のcatchphraseを英語で考える様に頼まれました。私は、「●●」と考えました。何か良い案ありますか?私の会社は日本最大の「●●デザイン」の会社です。
また会えると言ってくれてありがとう。私には何よりも一番嬉しい言葉です。
サンセットを一緒に見たいです。それは私にとって生涯忘れることのない時間になるでしょう。
あなたのファミリーも元気ですか?
お仕事がんばってね。

Since I am not working, I have nothing else to write in my diary. I am really glad that I've started to gradually understand English. On my days off work, all I do is going to an English conversation school, and then sleep a lot. I have never thought of you as a boring person (smile). What I enjoy most is hearing from you. Thank you always. I am grateful. I will study hard so that I can talk to you in English sooner.

Is America a wonderful place? Were you born in Hawaii? I was born in Japan. Ever since I was born in Tokyo, I have been at the same place all my life. It is my dream to spend my birthday with you next year. I will master English by then.

I was asked to think about my company's catchphrase in English. I have been thinking [...]. Do you have any good ideas? My company [.... Design] is the largest company in Japan.

Thank you for telling me that we would meet again. Those are the happiest words for me.

I look forward to watching sunset with you. It will be a moment that I will remember for the rest of my life.

How is your family?

Good luck on your work.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。