Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語からアラビア語への翻訳依頼] Those caveats aside, visual splendor and hot-blooded melodrama mostly win out...

翻訳依頼文
Those caveats aside, visual splendor and hot-blooded melodrama mostly win out over rickety pacing and scripting. Bhansali makes strong use of visual signifiers, particularly guns, which are introduced immediately and pervade throughout, and which in spite of being wielded by literally almost everyone in the film are never treated casually. There is always great import to the way in which guns are held and used, and the effects of their use are never elided. The other main recurring reference, skewering male vanity and pride gently though unsubtly, is to peacocks, which make a number of rhetorical and physical appearances.
nooraahmed さんによる翻訳
ضع هذه المحاذير جانبا ,وستتغلب الدراما الساخنة ذات الروعة البصرية على النص والسرعة البطيئة. ويستفيد بهنسالي من استخدام الدلالات البصرية,وبالاخص البنادق,والتي يتم تقديمها على الفور, وتسود على الكل, وعلى الرغم من انها تمارس فعليا من قبل الجميع في الفيلم الا انها لاتعامل ابدا بشكل عرضي. هناك دائما استيراد كبير للطريقة التي يتم بها حمل البنادق واستخدامها, ولايتم تجاهل اثار استخدامها ابدا.والاشارة الرئيسية المتكررة الاخرى هي انتقاد الغرور والكبرياء الذكوري بلطف من خلال انعدام المهارة,هل هو الطاووس الذي يصنع عددا من المظاهر الجسدية والبلاغية.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
630文字
翻訳言語
英語 → アラビア語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,417.5円
翻訳時間
約5時間
フリーランサー
nooraahmed nooraahmed
Starter