Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 『Kiss』〜驚くほど簡単に写真を共有〜 皆さんは、その場にいる人同士での写真の共有はどのようにしていますか? フィーチャーフォン時代は、Eメールに添...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoppo1026 さん reeree さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

miuratterによる依頼 2013/11/19 16:19:58 閲覧 955回
残り時間: 終了

『Kiss』〜驚くほど簡単に写真を共有〜

皆さんは、その場にいる人同士での写真の共有はどのようにしていますか?

フィーチャーフォン時代は、Eメールに添付して個別にアドレスを指定して送っていた人が多いと思います。

今のスマートフォン時代にあっては、SNSに投稿することで共有したり、メッセンジャーで送ったりするのがポピュラーだと思います。

しかしながら、SNSは、時間差が生じてしまうし、自ら見に行かないといけません。時間が経ってしまうとタイムラインに埋もれてしまいがちです。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/11/19 16:34:57に投稿されました
"Kiss" ~Share the photos fablously easily~

How do you share your photos with your friends?

When feature phones were used, many of you attached them to the email and sent them to individual addresses.

In the time of smartphones, the popular way is to post them on SNS for share or to send by a messenger.

However, there is a time lag in SNS and what is worse, you have to visit it by yourself. As time passes, the photo will be gone somewhere in the time line.
miuratterさんはこの翻訳を気に入りました
reeree
評価 49
翻訳 / 英語
- 2013/11/19 16:31:18に投稿されました
『Kiss』〜Surprisingly easy photo sharing〜

How do you share photos with each other?

Most of you attach the photos in emails and send it to the email ID at the time you use mobile phones.

As the introduction of the smart phones, it is popular to post photos on SNS or send them by the messengers.

However, positing to SNS needs time and you have to check SNS by yourself. Photo will be listed down by the other time line if the time passes.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。