Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語からネイティブ ロシア語への翻訳依頼] If nothing else, "Reaching for the Moon" is a feast for fans of mid-century m...
翻訳依頼文
If nothing else, "Reaching for the Moon" is a feast for fans of mid-century modern design. The bold and sleekly minimalist interiors, the tailored, feminine dresses, everything down to the tea sets is carefully chosen and classically stylish – as if an entire film had been set inside a Design Within Reach store.
Initially, Elizabeth and Lota clash: The poet doesn't get the architect's forward, friendly manner, the architect thinks the poet is stuck-up and defensive. "You are imperious, you are aloof, and you drink good whiskey alone," Lota announces cuttingly as a means of foreplay.
Initially, Elizabeth and Lota clash: The poet doesn't get the architect's forward, friendly manner, the architect thinks the poet is stuck-up and defensive. "You are imperious, you are aloof, and you drink good whiskey alone," Lota announces cuttingly as a means of foreplay.
aidar_95
さんによる翻訳
Если не что нибудь еще, "Достижение Луны" - это праздник для фанатов современного дизайна середины века. Дерзкие и слегка минималистические интерьеры; строгие, женственные платья; все вплоть до чайного сервиза внимательно отобрано и классически стильно - как если бы весь фильм был поставлен в магазине "Дизайн В Пределах Досягаемости". Сначала, Елизавета и Лота конфликтуют: поэт не понимает передовую, дружелюбную манеру архитектора; архитектор думает, что поэт заносчив и упрям. "Вы высокомерны, вы надменны, и вы пьете хороший виски один", - резко заявляет Лота для прелюдии.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 1219文字
- 翻訳言語
- 英語 → ロシア語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,743.5円
- 翻訳時間
- 約4時間
フリーランサー
aidar_95
Starter
フリーランサー
sergeweb
Starter