Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] us 私は御社から配送業者(●●)へ状況を確認して連絡するよう指示を頂きました。 以下が配送業者が配達は完了していることを証明するメールです。 私は商品...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん 14pon さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

okotay16による依頼 2013/11/17 19:30:52 閲覧 2123回
残り時間: 終了

us

私は御社から配送業者(●●)へ状況を確認して連絡するよう指示を頂きました。
以下が配送業者が配達は完了していることを証明するメールです。
私は商品を発送し、バイヤーへ配送が完了しているのに入金がないことは
考えられません。
こんなことはあってはいけません。
状況を確認して頂き、販売分の送金をお願いします。
私は御社が的確な判断をすることを願っています。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/11/17 19:39:47に投稿されました
us

Your company has requested me to contact the delivery company ** to find out the current state.
The following is the e-mail to prove that the delivery has already been completed.
I have delivered my product, and the product has already reached the buyer, but the payment still hasn't been made.
This is something that should not happen.
Please confirm the situation and arrange the payments for what you have purchased.
I am hoping that your company would be able to make decisions accordingly.
★★★☆☆ 3.0/1
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/11/17 19:49:47に投稿されました
us

I was suggested by you to contact the delivery company (xx) to confirm the delivery status.
The following is the proof of delivery e-mailed from them, as per your request.
I did ship the item, and it has been delivered to the buyer, whereas there has not been any payment received, and I can't believe it.
Such a thing should not happen.
Please look into the situation well, and send me the money for what I sold.
I hope you to judge this matter right.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/11/17 19:56:19に投稿されました
us

You instructed me to confirm the shipper the situation, and have a contact with you.
The mail below shows that the shipper has finished shipping.
It is not possible that I have not received the money even though I shipped and the parcel has come to the buyer.
Such a thing should not happen.
I would like you to confirm the situation, and sent the money for the purchase.
I hope you make a right decision.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。