Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] お客様のお荷物451-7188の保管料は必ず免除いたします。本日、弊社の倉庫では全商品の棚卸しを行っておりましたので、弊社の在庫管理者と連絡を取り確認いた...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん belobelo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 567文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

tairaによる依頼 2013/11/16 01:40:19 閲覧 1141回
残り時間: 終了

We will certainly waive the storage fees for package 451-7188. I have contacted our Inventory manager to confirm as they are doing a full inventory of our warehouse today. The storage fees are not charged until the package leaves your account, so we can waive them prior to shipment or removal. I will look into this for you and I have cancelled the current storage fees. Please feel free to disregard any future storage notifications that you may receive at this time. I apologize for any inconvenience and I look forward to getting back to you with a timely update.

[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2013/11/16 01:50:23に投稿されました
お客様のお荷物451-7188の保管料は必ず免除いたします。本日、弊社の倉庫では全商品の棚卸しを行っておりましたので、弊社の在庫管理者と連絡を取り確認いたしました。保管料は荷物がお客様のアカウントから発送されるまでは請求されません。ですので、発送前に免除もしくは解除することができます。この件に関して調査させていただき、現在の保管料はキャンセルさせていただきました。現時点で、今後このような保管に関する通知を受取られた際は、通知を無視していただいて構いません。ご迷惑をお掛けし申し訳ありません。更なる更新情報が入り次第お客様にご連絡させていただきます。
[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/11/16 01:48:24に投稿されました
私どもは確かに、451-7188の荷物の倉庫保管料を免除いたします。
本日、当社の倉庫の棚卸を行っておりますので、在庫管理のマネージャーにその旨を確認いたしました。倉庫保管料は、荷物がお客様のアカウントから離れるまでは課金されませんので、発送または移動前に倉庫保管料を免除いたします。今後、今回の件で倉庫保管に関する通知が来た場合はどうぞ無視してください。ご不便をおかけして申し訳ございません。最新の状況が入りましたらまたご連絡申し上げます。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約11年前
以下の訳文が抜けていました。
I will look into this for you and I have cancelled the current storage fees.
→この件について調査し、現在の倉庫保管料をキャンセルいたしました。
belobelo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/11/16 01:56:52に投稿されました
我々は確かに451から7188パックの保管料を放棄します。私は、現在われわれの倉庫の全ての在庫を確認する在庫管理者に確認しています。
保管料はあなたのアカウントから出荷されるまで請求されませんので、我々は出荷前に放棄したり削除ができます。私はあなたのために確認し現在の保管料をキャンセルしております。万一 今後行き違いで保管に関する通知が届いてしまいましたら、ご了承ください。ご不便をおかけして大変申し訳ございません。また機会がありましたら、ご利用お待ちしております。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。