Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] ‐ LASIK と同じだがフラップを創るためにブレイドを使うより、代わりにレーザーを使う ‐レーザーとは、外科医のブレイドを使うよりも更に上手くフラップ...

翻訳依頼文
- Same as LASIK however rather than using a blade to create a flap, it uses a laser instead.
- The laser means the surgeon has greater control of the size and thickness of the flap than with using a blade.
- Computer software used first to scan the eye to map precisely not just the defect causing the long or short-sightedness but also tiny imperfections that can further reduce the quality of vision (optical aberrations).
- This information is then fed into the computer operating the laser. The laser then works on the cornea to correct the problem according to the individual's needs, rather than to standard measurement.

ashley さんによる翻訳
‐ LASIK と同じだがフラップを創るためにブレイドを使うより、代わりにレーザーを使う
‐レーザーとは、外科医のブレイドを使うよりも更に上手くフラップのサイズや厚さをコントロールする手段である
‐コンピュータソフトウェアーはまず遠視や近視を起こすのをという欠点だけでなく視力の質の低下という小さな欠点など、正確なマップを見出す為に目をスキャンする(光学収差)
‐この情報はレーザーのコンピュータ手術に使われます。レーザーは普通の測定よりも、正確に個人の必要に沿うために角膜で働く。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
623文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,402.5円
翻訳時間
約9時間
フリーランサー
ashley ashley
Starter