Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 今回、インボイスがないということで輸送がキャンセルされたことについて質問があります。 私は求められるインボイスの収集をしてみましたが、送れないという返答...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん newbie_translator さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 31分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/11/13 06:30:34 閲覧 1039回
残り時間: 終了

今回、インボイスがないということで輸送がキャンセルされたことについて質問があります。

私は求められるインボイスの収集をしてみましたが、送れないという返答を返す人が多い。
よって、事実上輸送が出来ないという解釈で合っていますか?

ただ、それは非常に困るんです。

そこで提案なのですが、ペイパルやメールの決済画面のコピー、もしくはPDFファイルでの提示で対応できないでしょうか?

他にこの問題を解決する術があるのなら協力していただきたい。

よろしくお願いします。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/11/13 08:51:05に投稿されました
I have a question about when you said the shipping was canceled because I don't have the invoices.

I tried to gather up the invoices that I'm seeking but there are many people who have replied back saying they can't send them.
So am I correct in understanding that because of this it means I can't actually ship them?

This is extremely troubling for me.

So are you also saying that a copy of the payment screen from my PayPal and email or a PDF file displaying this won't be accepted?

Please work with me on this if there are other paths I could take to solving this problem.

Thank you in advance.
newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/13 10:01:48に投稿されました
I have a question for the transport being cancelled this time due to the non availability of the invoice.

I tried gathering the invoices that I was requesting but many of the people could not respond by sending them so does this means that the transport is in fact not possible?

However, that is a very troublesome situation.

With that I have a proposal. Is it not possible to proceed by submitting a copy of the PayPal or email containing the payment completion screen, or even the PDF file?

Please help me if you have other ways to resolve this problem.

Thank you.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。