Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 刀の在庫がございますがこちらはとても高価な刀で 最低でも2万ドルはかかります。 あなたがもっとお手頃な価格のものをお求めなら、我々とやりとりをしてオー...

この日本語から英語への翻訳依頼は iluvsnoopy228 さん [削除済みユーザ] さん buom さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

khanによる依頼 2013/11/12 23:37:18 閲覧 844回
残り時間: 終了

刀の在庫がございますがこちらはとても高価な刀で

最低でも2万ドルはかかります。

あなたがもっとお手頃な価格のものをお求めなら、我々とやりとりをしてオーダーしたほうがよいと思います。

我々は基本的にお客さんの与えられた予算の中で作ることにしています。

サンプルの画像も一応添付しますが、これらはあくまでも見本であり、一つとして似た刀は存在しません。

よって、サンプル画像をみる場合はあくまでも我々の刀づくりの傾向と特徴を見るにあたっての参考程度というものにしてください。

iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/11/12 23:42:38に投稿されました
We have the sword in stock but this is a very expensive sword and even the cheapest one costs 20000 dollars.

If you are looking for a more affordable price that it is better if you could interact with us before ordering.

We basically based our creation on the budget of the client.

We have also attached the sample pictures but these are only samples and there are no similar swords that exists at all.

With this, please use the sample pictures as a reference for the trend and characteristics of the sword that you find appealing.
[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/11/12 23:44:04に投稿されました
We have a sword in our stock, but it is a very expensive sword and will cost at least $20,000.

If you are looking for a more reasonable price, it might be better to discuss and order from us.

Basically, we try to make a sword within a customer's budget.

We will attach a sample picture just in case, but this is just a sample and there are no two swords that look alike.

Therefore, when you look at the sample picture, please look it as a reference to see our style and characteristic of making swords.
buom
評価 40
翻訳 / 英語
- 2013/11/12 23:45:56に投稿されました
We are stocking swords, but the price is too expensive, the cheapest one is $20.000
If you want to buy a moderate price one, I think you should exchange with us.
We make the sword based on the request of the customer.
We attached the image of sample but this is sample only, sword like this does not exist.
Therefore, Please watch the sample image for reference and realize trends and characteristics of the swords we are making

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。