Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からフランス語への翻訳依頼] 関税を証明できるものがないと関税のお支払いは難しいです。 通常は関税の請求書がないと対応はしませんが私はあなたの力になりたいです。 15€の負担をするか...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は amite さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 92文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

okotay16による依頼 2013/11/11 19:03:58 閲覧 2265回
残り時間: 終了

関税を証明できるものがないと関税のお支払いは難しいです。

通常は関税の請求書がないと対応はしませんが私はあなたの力になりたいです。
15€の負担をするかたちでいかがでしょうか?
良い一日を!

amite
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/11/11 19:48:43に投稿されました
関税を証明できるものがないと関税のお支払いは難しいです。
C'est difficile d'effectuer un remboursement si vous ne pouvez pas nous présenter un document qui justifie le paiement des frais de douanes.
通常は関税の請求書がないと対応はしませんが私はあなたの力になりたいです。
Normalement, nous n'acceptons pas de demande de remboursement si nous n'avons pas été présentés la facture, mais nous tenons à vous aider de quelque manière.
15€の負担をするかたちでいかがでしょうか?
Seriez-vous d'accord si nous vous remboursions 15 euros ?
良い一日を!
Nous vous souhaitons une excellente journée !
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/11/11 19:12:15に投稿されました
Il est difficile de vous rembourser les frais de douane sans la preuve montrant que vous avez payé les droits de douane.
D'habitude, nous ne faisons pas de remboursement sans la facture de douane, mais nous voudrions vous aider.
Nous vous proposons un remboursement partiel de 15€, qu'en dites-vous?
Bonne journée!
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/11/11 20:01:15に投稿されました
S'il n'y a pas quelque chose qui prouve la taxe douanière, il est difficile pour nous de vous la rembourser.

Nous ne prenons pas normalement des mesures tant qu'il n'y a pas la facture, mais nous voudrions vous aider.
Si nous prenons en charge 15 euros, cela vous conviendra-t-il?
Bonne journée!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。