[日本語から英語への翻訳依頼] 商品が使えない事を知り残念です。 それでは我々が商品を確認し、その後に交換させて頂きますので商品の返送をお願いします。 尚返送の際は箱や付属品などの入れ忘...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん jumot さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

scoopstarによる依頼 2013/11/10 23:33:56 閲覧 825回
残り時間: 終了

商品が使えない事を知り残念です。
それでは我々が商品を確認し、その後に交換させて頂きますので商品の返送をお願いします。
尚返送の際は箱や付属品などの入れ忘れ等が無いようにお届けと同じ状態である事に気をつけて下さい。なお返送中に破損や紛失などがあった場合は交換が出来ませんので保険等を付けて発送する事を推奨します。
また交換の品をお送りする際は我々が中国語へ変更してお送りしますのでご安心下さい。
お手数をお掛けしますが何卒どうぞ宜しくお願い致します。

返送先住所

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/10 23:40:02に投稿されました
I feel sorry to hear that the item is no use.
Then we will check the item and later replace it, so please return the item.
Also please return the item as in the same condition when it was delivered, and be careful not to forget to include box and accessories. Please note that if return item is damaged or lost, we cannot replace it so we recommend that you send it with insurance etc. Also we will change the replacement item into Chinese when sending it, so please do not worry about it. Sorry for taking your time, we appreciate your kind arrangements.

Return address
jumot
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/10 23:42:03に投稿されました
I am sorry to know that the products can not be used.
I'd like exchange your order, please return then so we can the product.
Be careful to send in the same state as delivered such as accessories and box case of the product. It is recommended that you send it with the insurance because it can not be replaced if there is a loss or damage during the return.
In addition, please be assured that we will send the exchange to Chinese when we send the goods.
And sorry for any trouble.

Return address

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。