Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 部屋はとても気に入っていますし、18日まで快適に過ごせそうです。 2点質問があります。アパートの1階のゴミ捨て場の場所をメールでもう一度教えて下さい。部屋...

この日本語から英語への翻訳依頼は newbie_translator さん marikowa さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

nissyによる依頼 2013/11/09 12:57:14 閲覧 3592回
残り時間: 終了

部屋はとても気に入っていますし、18日まで快適に過ごせそうです。
2点質問があります。アパートの1階のゴミ捨て場の場所をメールでもう一度教えて下さい。部屋が寒いのですが、温水ヒーターの温度の設定は出来ますか?
18日のチェックアウト時間の件ですが、午後4時とお伝えしていましたが、午後1時半から2時になりそうです。詳細な時間はまたメールで伝えます。
あなたにお会いした時に、うまく英語で説明できずにすいませんでした。でもあなたとても親切でしたので、安心しました。ありがとう。

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/09 13:04:58に投稿されました
I really like the room and it seems I'll be comfortable until the 18th.
I have 2 questions. Can you mail me the area in the first floor where the garbage is collected? It is cold in the room so is it possible to set the water heater temperature?
And with regards to the checkout on the 18th, I informed that it would be by 4:00 pm but it seems that it is 1:30 to 2:00 pm? Can you also tell me on the details of the checkout time?
I am sorry if I cannot speak very well in English once we meet. But I am relief since you are kind. Thank you.
marikowa
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/11/09 13:06:38に投稿されました
I like this room and I think I can stay here comfortably until 18th.
I have two questions. Could you tell me about the place to throw away garbage on the first floor by email again? Can I change the temperature of the hot water heater because the room is cold?
Talking about my check out time on 18th, I told you that I would leave at 4pm, but it seems to be from 1:30pm to 2pm. I will tell you the details later by email.
I am sorry that I couldn't explain about that when I met you but you were really kind to me so I felt relieved. Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/09 13:07:05に投稿されました
I really love the room and I may spend here comfortably until Nov. 18.
I have tow questions. Please let me know the location of the garbage dump at the first floor. The room is cold here, but can I set the temperature of hot-water heater?
For the check out time on Nov. 18, I have told at around 4:00 in the afternoon, but I may check out around 1:30 or 2:00 in the afternoon.
I will email you the most probable time again.
I am sorry that I could not have told when I have saw you in English properly. But, I have been relieved because you have been very kind to me. Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。