分かりました。貴方の事を信頼します。
それでは、S,M,L3つのモールドを製作して下さい。
また、S,M,Lの指輪を各35本ずつ、計105本製作した場合、1本の値段は$80で良いですか?日本までの送料を含む見積りと、送金方法、納期をご連絡下さい。次回以降のMOQも100本で問題ありません。
この指輪はこれからWEBサイトの製作や小売店の開拓を始める為、売れ始めるのには少なくとも数ヶ月掛かると見ています。継続的に注文したいので、今回製作するモールドは壊さずに取って置いて貰えますか?
Then, please make three of the mold in S,M,L.
Besides, each ring in S,M,L. have to make 35 pieces, total 105 pieces. Is it OK for you if a ring cost USD80?Please contact me about quotation including freight fare from you to Japan, the way how to pay, the delivery time. MOQ will be no problem to 100 pieces after next time.
The ring is in order to the making of website and opening the market of retail stores from now on. Therefore, it would take some months at least to start to sell. I will continually give you the order, so would you please protect the mold made this time?
Then, please make the sizes of mold for S,M and L.
And, when you make the total 105 rings (35 rings for each S ,M and L), are the cost 80$ for one ring?Please tell me the estimations of shipping cost, remittance and delivery date.
I expect that the rings will start to be sold at least a few month because the creation of web site and retailers will be started for the rings after this. I want to order continuously, so could you keep the mold without broken this time?
First, please make 3 molds, S, M, and L.
If you made 35 rings each for S, M, and L rings, total of 105 rings, is it okay to price 1 ring for $80? Tell me the estimation of total cost (including postage), how to remit, date of delivery. Next time it is no problem that MOQ is 100.
After that, I am going to make a web site and retail shop, so it takes several months to start selling. I am going to order continuously, so could you hold the molds and not break it?
翻訳ありがとうございます。
4行目、原文では、”日本までの送料を含む見積りと” と記載していますが、英文を見ると、送料だけの見積りを依頼しているように見えます。
あと、delivery dateのあと、”次回以降のMOQも100本で問題ありません。” の一文が丸々抜けています。こちらもフォローをお願い致します。