Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 45 / 1 Review / 2013/11/08 21:33:16

harryyen
harryyen 45 台湾新北市出身です。家族は3人家族です。私の性格は、与えられた仕事は、コツ...
日本語

分かりました。貴方の事を信頼します。
それでは、S,M,L3つのモールドを製作して下さい。
また、S,M,Lの指輪を各35本ずつ、計105本製作した場合、1本の値段は$80で良いですか?日本までの送料を含む見積りと、送金方法、納期をご連絡下さい。次回以降のMOQも100本で問題ありません。

この指輪はこれからWEBサイトの製作や小売店の開拓を始める為、売れ始めるのには少なくとも数ヶ月掛かると見ています。継続的に注文したいので、今回製作するモールドは壊さずに取って置いて貰えますか?

英語

I had understood. I will trust you about your things.
Then, please make three of the mold in S,M,L.
Besides, each ring in S,M,L. have to make 35 pieces, total 105 pieces. Is it OK for you if a ring cost USD80?Please contact me about quotation including freight fare from you to Japan, the way how to pay, the delivery time. MOQ will be no problem to 100 pieces after next time.

The ring is in order to the making of website and opening the market of retail stores from now on. Therefore, it would take some months at least to start to sell. I will continually give you the order, so would you please protect the mold made this time?

レビュー ( 1 )

marikowa 59 Hi there, I'm marikowa and I'm a Japa...
marikowaはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/11/10 21:51:42

元の翻訳
I had understood. I will trust you about your things.
Then, please make three of the mold in S,M,L.
Besides, each ring in S,M,L. have to make 35 pieces, total 105 pieces. Is it OK for you if a ring cost USD80?Please contact me about quotation including freight fare from you to Japan, the way how to pay, the delivery time. MOQ will be no problem to 100 pieces after next time.

The ring is in order to the making of website and opening the market of retail stores from now on. Therefore, it would take some months at least to start to sell. I will continually give you the order, so would you please protect the mold made this time?

修正後
I understand. I trust you..
Then, please make three of the mold in S,M,L.
Besides, each ring in S,M,L. have to make 35 pieces, total 105 pieces. Is it OK for you if a ring cost USD80?Please contact me about quotation including freight fare from you to Japan, the way how to pay, and the delivery time. MOQ will be no problem to 100 pieces after next time.

The ring is in order to the making of website and opening the market of retail stores from now on. Therefore, it would take some months at least to start to sell. I will continually give you the order, so would you please protect the mold made this time?

コメントを追加
備考: ビジネスの交渉メールです。先方が英語圏の方ではないので、できるだけ平易・明瞭な翻訳をお願い致します。

★概要
海外の貴金属加工メーカーに指輪のサンプルを製作して貰おうとしています。

指輪にはS,M,Lの3サイズがあり、それぞれ金型(モールド)が必要で、これまで、サンプルとしてSサイズの金型と指輪のサンプルを10本だけ製作できないか?と交渉していました。

メーカーから返信があり、
・金型は3つ一度に注文して欲しい。
・あまり少ないロットでは指輪を製作できない。
・初回のMOQは30本で良いが、2回目からは100本以上で。
と依頼がありました。

メーカー側の言い分ももっともなので、メーカーの言い分を飲むことにして、S,M,Lの金型製作と、各サイズを初回から35本ずつ、計105本でオーダーしようとしています。
(30本で注文するより、合計100本を超えると製造単価が大きく下がるためです)

これらを踏まえた上で、翻訳をお願い致します。