Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 分かりました。貴方の事を信頼します。 それでは、S,M,L3つのモールドを製作して下さい。 また、S,M,Lの指輪を各35本ずつ、計105本製作した場合、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 harryyen さん ty72 さん kuraudo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

doughboyによる依頼 2013/11/08 21:13:46 閲覧 1786回
残り時間: 終了

分かりました。貴方の事を信頼します。
それでは、S,M,L3つのモールドを製作して下さい。
また、S,M,Lの指輪を各35本ずつ、計105本製作した場合、1本の値段は$80で良いですか?日本までの送料を含む見積りと、送金方法、納期をご連絡下さい。次回以降のMOQも100本で問題ありません。

この指輪はこれからWEBサイトの製作や小売店の開拓を始める為、売れ始めるのには少なくとも数ヶ月掛かると見ています。継続的に注文したいので、今回製作するモールドは壊さずに取って置いて貰えますか?

I see. I trust you.
Then, please make the sizes of mold for S,M and L.
And, when you make the total 105 rings (35 rings for each S ,M and L), are the cost 80$ for one ring?Please tell me the estimations of shipping cost, remittance and delivery date.

I expect that the rings will start to be sold at least a few month because the creation of web site and retailers will be started for the rings after this. I want to order continuously, so could you keep the mold without broken this time?

クライアント

備考

ビジネスの交渉メールです。先方が英語圏の方ではないので、できるだけ平易・明瞭な翻訳をお願い致します。

★概要
海外の貴金属加工メーカーに指輪のサンプルを製作して貰おうとしています。

指輪にはS,M,Lの3サイズがあり、それぞれ金型(モールド)が必要で、これまで、サンプルとしてSサイズの金型と指輪のサンプルを10本だけ製作できないか?と交渉していました。

メーカーから返信があり、
・金型は3つ一度に注文して欲しい。
・あまり少ないロットでは指輪を製作できない。
・初回のMOQは30本で良いが、2回目からは100本以上で。
と依頼がありました。

メーカー側の言い分ももっともなので、メーカーの言い分を飲むことにして、S,M,Lの金型製作と、各サイズを初回から35本ずつ、計105本でオーダーしようとしています。
(30本で注文するより、合計100本を超えると製造単価が大きく下がるためです)

これらを踏まえた上で、翻訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。