翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2013/11/08 21:41:00
分かりました。貴方の事を信頼します。
それでは、S,M,L3つのモールドを製作して下さい。
また、S,M,Lの指輪を各35本ずつ、計105本製作した場合、1本の値段は$80で良いですか?日本までの送料を含む見積りと、送金方法、納期をご連絡下さい。次回以降のMOQも100本で問題ありません。
この指輪はこれからWEBサイトの製作や小売店の開拓を始める為、売れ始めるのには少なくとも数ヶ月掛かると見ています。継続的に注文したいので、今回製作するモールドは壊さずに取って置いて貰えますか?
All right, I promise you.
First, please make 3 molds, S, M, and L.
If you made 35 rings each for S, M, and L rings, total of 105 rings, is it okay to price 1 ring for $80? Tell me the estimation of total cost (including postage), how to remit, date of delivery. Next time it is no problem that MOQ is 100.
After that, I am going to make a web site and retail shop, so it takes several months to start selling. I am going to order continuously, so could you hold the molds and not break it?
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません★概要
海外の貴金属加工メーカーに指輪のサンプルを製作して貰おうとしています。
指輪にはS,M,Lの3サイズがあり、それぞれ金型(モールド)が必要で、これまで、サンプルとしてSサイズの金型と指輪のサンプルを10本だけ製作できないか?と交渉していました。
メーカーから返信があり、
・金型は3つ一度に注文して欲しい。
・あまり少ないロットでは指輪を製作できない。
・初回のMOQは30本で良いが、2回目からは100本以上で。
と依頼がありました。
メーカー側の言い分ももっともなので、メーカーの言い分を飲むことにして、S,M,Lの金型製作と、各サイズを初回から35本ずつ、計105本でオーダーしようとしています。
(30本で注文するより、合計100本を超えると製造単価が大きく下がるためです)
これらを踏まえた上で、翻訳をお願い致します。