Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは! 久し振りです まだフィルムは売っています。 大量だから在庫を富士フィルムに確認します。 フィルムの使用期限も2016年の商品を用意します。...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

tomtomtom0517による依頼 2013/11/06 07:09:59 閲覧 1831回
残り時間: 終了

こんにちは!
久し振りです

まだフィルムは売っています。
大量だから在庫を富士フィルムに確認します。
フィルムの使用期限も2016年の商品を用意します。

値段は1375ドルで送料込みでOKです。

いつも買ってくれるから、あなただけにその値段で売ります。
あなたの紹介だったらたくさん買ってくれる人はお安くしますので
またよかったら紹介してください。

在庫確認できるまで今しばらくお待ちください。

ありがとう

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/11/06 07:21:42に投稿されました
Hello!
Long time no see.

I'm still selling the film.
I will check with Fuji Film on inventory since that's a large amount.
The expiration date for the film is arranged for 2016 as well.

I'm OK with the price being $1,375 with shipping included.

Since you always purchase from me, I'm selling them at this price exclusively for you.
Your referrals meant that the many people who purchased from me lowered your price so, if you don't mind, please refer me to your friends again!

I ask for your patience while I confirm our inventory status.

Thank you.
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/06 07:26:35に投稿されました
Hello, it's been a long time.

The films are still sold, but I will check with Fuji Film because of large order.
I will get films that expire in 2016.

It is fine with the price of USD1,375 including shipping fee.
This is special price only for you as you are frequent customer.
I will also give discount to people who you introduce, please introduce again if you like.

Please wait for a little until I confirm the stock.

Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/06 07:24:34に投稿されました
Hello!
It has been a long.

I am still selling the film.
But, I will inquire the stock with the Fuji film because the quantity you want is huge.
I will prepare them with the expiration of use in 2016.

I am OK with the total price at 1375.00$

I will provide them at that price since you have been purchasing from me as always.
Please introduce me your friend who wants to buy a large volume as I will offer a cheap price.

Please wait a short while as I check the stock.

Thank you for your support.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。