[日本語から英語への翻訳依頼] 具体的な作業の進め方としては、このドラフトの5条に規定されているように、「株主が定めた『グループ会社適用規定』を自社の規定として適用する」という方法により...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん ty72 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 164文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

ydgkhによる依頼 2013/11/04 19:16:14 閲覧 3902回
残り時間: 終了

具体的な作業の進め方としては、このドラフトの5条に規定されているように、「株主が定めた『グループ会社適用規定』を自社の規定として適用する」という方法により、各社で一つ一つ新しい規定を作らなくても良いようにするとのことです。
各株主が定めたルールが互いに異なる可能性については、SHAに変更するなどの修正を考えていきたいと思います。


transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/04 19:26:25に投稿されました
How the work will be processed, as regulated on article 5 of this draft is by implementing '"Rules applied to group companies" set by the stockholders will be applied as our own company rule', each company does not have to set new regulation each time. Regarding the possibility of each stockholder setting different rules, we'd like to think about correction such as changing to SHA etc.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/04 19:49:46に投稿されました
For the specific ways of going ahead with the assignment, it is said to be better to take the method to apply the “Applicable rules for group companies” decided by the stock holders for the in-house rules as stipulated in the article five of draft.
For the possibility of difference in rules set down by each stock holder, we will consider to revise it such as SHA.
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/11/04 19:50:14に投稿されました
Specifically, as stated in the fifth clause of this draft, we will "apply the applicable provisions for the group businesses, which is established by the shareholders, as our company's provisions". So that we will not have to make provisions in each company. For the potencial of conflicts among the rules that were set by the shareholders, we are considering the alternation to the SHA.
ty72
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/04 19:53:42に投稿されました
As the way of proceeding for the concrete work, each company would not have to do not to make the new rules according to the way that " shareholders apply ' the rules of applying group companies' as the rule of own company that are defined in the article 5 of this draft.
I would like to think to correct for the change to SHA about the availability that the defined rules by each shareholder might be different.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。