Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は今、より美しく商品を見せるために、写真を撮り直しているところです あなたに送った包丁は、最高級の鋼で作られた大変、希少なものです ハンドルのステッ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん newbie_translator さん mapmetroi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

tamahaganeによる依頼 2013/11/02 17:43:17 閲覧 2574回
残り時間: 終了

私は今、より美しく商品を見せるために、写真を撮り直しているところです

あなたに送った包丁は、最高級の鋼で作られた大変、希少なものです

ハンドルのステッカーは後から貼ったものなので、水洗いすれば剥がせます

今回、私はあなたに、ちょっとした疑問を抱かせてしまったので、私はあなたに特別なサービスをしたいと思います

先週から、私は新しい刃物を販売しました。以下のURLの刃物です。在庫は10本あります

あなたは日本の刃物に理解があるので、$150の送料無料にディスカウトしますが、いかがでしょう?

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/11/02 18:03:41に投稿されました
I am currently taking new pictures to display the products more beautifully.

The knife I have sent you is very rare and is made from high-quality steel.

The sticker on the handle is something that can easily be washed off under water.

As I caused you a little confusion, I would like to offer you a special service.

I have started selling new knives from the following URL, and I have 10 stocks.

Because you have an understanding of Japanese knives, I would like to discount the product to $150, with free shipping. Does this sound like something that would be of your interest?
newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/02 17:52:05に投稿されました
I am re-shooting the photos now to be able to show more beautiful products.

The kitchen knife that was sent to you, is made from the finest steel and is very rare.

And since the sticker on the handle is attached at the back, it will peel off when you wash it with water.

I think that because I have given you some doubts this time, so I would like to give a special service to you.

I sold the new cutlery starting last week. It is the cutlery in the following URL. There are 10 in stock.

Because you have an understanding with Japanese cutlery, I will remove the $150 shipping charge and make it free, so what do you say?
mapmetroi
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/11/02 17:57:27に投稿されました
Now, i will take the picture and send back to let you see the beautiful picture.
The Kitchen knife i sent to you is a rare one made from the finest steel
Sticker of the handle has been put recently, it can be peeled if you wash it in water.
Because i made you doubting so i think i will give to you a special service.
Last week i started to sell new swords. Here is the URL of this swords. I am having 10 pieces in my stock.
You have knowledge about Japanese sword, how about discount on $150 ff free shipping?

クライアント

備考

状況としては、私のほうで包丁を販売したのですが、商品が買い手に届く前に、eBayの商品写真を差し替えてしまったため、買い手からオリジナルなのかという問い合わせを受けています。最初の写真は柄にステッカーが貼ってなかったのですが、新しく掲載したものにはステッカーが貼ってありました。そのへんのちょっとしたことを聞いてきたので、私は別な商品をディスカウトすることで、買い手のご機嫌をよくしようという作戦です。宜しくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。