Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私も20歳の時、バーで働いた事がある! でも不規則な生活が続いてやめちゃった… 今の仕事は雑誌や本のデザインをしています 出版社から依頼を受けて制作してい...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん umikumo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

mayumayu1024による依頼 2013/10/29 11:09:24 閲覧 1921回
残り時間: 終了

私も20歳の時、バーで働いた事がある!
でも不規則な生活が続いてやめちゃった…
今の仕事は雑誌や本のデザインをしています
出版社から依頼を受けて制作しているんだ

彼女は(ステイシィー)楽しいよね!
私も、この間ハワイのバーで
一緒にお酒を飲んだよ♪ 従姉妹だけど友達のような…大好きな人です

中野ではたまに飲んだりするよ!Juke 80sというバーは一度仕事で行った事あるよ。
昔の歌を聞くと盛り上がるよね!ルークはどんな曲を聞くの?

私の写真見れば思い出すよ(笑)今度とっておきの写真を送るね!

[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/10/29 11:27:37に投稿されました
I have worked at a bar when I was 20!
However, I quit the job because of continuous irregular lifestyle.
My current job is to design magazines and books.
I get orders from a publishing company and make them.

Stacy is fun!
I had drinks with her in a bar in Hawaii♪ She's like my friend even if she's my cousin... I love her.

I sometimes drink in Nakano. I've been to Juke 80s bar once at work.
Hearing old songs makes me get excited! What kind of music do you listen to?

You will recall it if you see my picture. lol I will send you the best one!
mayumayu1024さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
mayumayu1024
mayumayu1024- 約11年前
ありがとうございます!
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約11年前
こちらこそありがとうございます。また機会があれば宜しくお願いいたします。
umikumo
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/10/29 11:19:15に投稿されました
I once worked at Bar when I was 20 years old.
I left work because I could not avoid unhealthy lifestyle.
Right now, I am a designer for magazines and books.
I come up with designs when publishers bring me a job.

She ( Stacy) is a lot of fun to be with!
I had some drinks with her at the bar in Hawaii a while ago. She is my cousin but I consider her as my friend.. a person I like very much.

I go to Nakano for a drink sometimes. I have been to the Bar named Juke 80s for my work.
Old songs excites me! What kind of music do you like to listen, Luke?

If you see my picture, you will remember me. I am going to send you a special one some other time!
mayumayu1024さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
mayumayu1024
mayumayu1024- 約11年前
早急なご対応ありがとうございます!
たすかります。
umikumo
umikumo- 約11年前
気に入っていただけてとてもうれしいです。楽しく翻訳させて頂きました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。