Merci pour votre réponse. Je vous demande d'annuler et rembourser ma commande car je suis français et n'utilise pas de transformateur 100V pour mes appareils, surtout l'électroménager pour des raisons évidentes de sécurité.
Les vendeurs s'adressant à la France doivent fournir aux usagers une alimentation électrique correspondant aux normes de leur pays.
注文キャンセルの件、了解致しました。
あなあのお力になれず本当に申し訳ありません。
商品は発送前ですので料金は発生しておりませんのでご安心ください。
※注文キャンセル方法
評価
52
翻訳 / 日本語
- 2013/10/24 19:38:31に投稿されました
お返事ありがとうございます。
注文のキャンセルおよび返金をお願いいたします。
私はフランス人で、100ボルトの変圧器を使うことはしません。特に家庭用電化製品なら安全のために尚更です。
フランスを相手に商売をされる方は、フランスの電圧に合った商品を提供するべきです。
J'ai compris que vous souhaitez annuler votre commande.
Je m'excuse de ne pas pouvoir vous aider.
Comme votre colis n'est pas encore expédié et que rien n'est débité sur votre carte, il n'y aura pas de remboursement, ne vous inquiétez pas.
*Comment annuler votre commande
注文のキャンセルおよび返金をお願いいたします。
私はフランス人で、100ボルトの変圧器を使うことはしません。特に家庭用電化製品なら安全のために尚更です。
フランスを相手に商売をされる方は、フランスの電圧に合った商品を提供するべきです。
J'ai compris que vous souhaitez annuler votre commande.
Je m'excuse de ne pas pouvoir vous aider.
Comme votre colis n'est pas encore expédié et que rien n'est débité sur votre carte, il n'y aura pas de remboursement, ne vous inquiétez pas.
*Comment annuler votre commande
翻訳 / 日本語
- 2013/10/24 19:55:57に投稿されました
お返事ありがとうございました。私はフランス人で、私の電気製品、特に家電製品には、言うまでもなく安全のため、100Vの変圧器は使いませんので、注文のキャンセルと返金をお願いいたします。
フランスに向けて販売する販売者は、その国の規格に合った電圧の機器を使用者に対して販売しなければなりません。
J'ai compris sur l'annulation.
Je suis vraiment desolée de ne pas pouvoir vous aider.
Veuillez être assuré que nous n'avons pas chargé aucun prix avant l'expédition.
※Comment annuler une commande ?
フランスに向けて販売する販売者は、その国の規格に合った電圧の機器を使用者に対して販売しなければなりません。
J'ai compris sur l'annulation.
Je suis vraiment desolée de ne pas pouvoir vous aider.
Veuillez être assuré que nous n'avons pas chargé aucun prix avant l'expédition.
※Comment annuler une commande ?